by Ariwara no Narihira (825 - 880)
Translation by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Der Frühling kam!
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Der Frühling kam! Die Quellen sprechen laut, und langsam schmilzt der Schnee an Turm und Toren. Der Frühling kam, der alle Tränen taut, die in dem Aug' der Nachtigall gefroren.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Frühling", appears in Japanische Novellen und Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ariwara no Narihira (825 - 880) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erwin Löwenfeld (1882 - 1949), as Erwin Lendvai, "Der Frühling", op. 5 no. 5 [ women's chorus ], from Nippon. Eine Chorsuite für weibliche Stimmen. Nach altjapanischen Dichtungen, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Grete von Zieritz (1899 - 2001), "Frühling" [ voice and piano ], from Japanische Lieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-04-30
Line count: 8
Word count: 30