Das Land Yamato Hat Berge und Berge In seinen Reichen. Aber der schimmernde Kaguyama hat nicht seinesgleichen. Auf seinem Gipfel Stand ich und blickte Nieder ins Land: Aus grüner Eb'ne Stieg langsam zum Himmel Rauch und entschwand. Über die Meerfluth Der schlohweiße Flügel Der Möwe strich... ...O Land Yamato, Libelleneiland, Wie lieb' ich dich!
Japanische Lieder
Song Cycle by Grete von Zieritz (1899 - 2001)
1. Japan
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yakamochi Otomo (718 - 785) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Japan"
2. An heiligen See
Blüten schneien.... ein Nebelschleier verhüllt den See. Die Wildgänse schreien am heiligen Weiher von Iware. Dunkler Träume Schar tanzt ihren Reihen; mein Herz ist schwer: wenn übers Jahr die Wildgänse schreien, hör' ich's nicht mehr.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Am heiligen See", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "At the Holy Lake"
3. Erinnerung
Die Winde alle Blätter mir entrafften. Es starb der Lenz, der längst schon blass und trüb' ... und nur an meinem seid'nen Ärmnel blieb der süße Duft der Pflaumenblüte haften.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Erinnerung", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. Fern von dir
O wie lang', wie lang' war die Nacht, die ich weinend und sehnend verbracht: Immer nur dein, nur dein gedacht, beim Vogelsingen, beim Brunnenklingen ... O Liebster, wie lang' war die Nacht!
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Fern von dir", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Komm einmal noch
Komm einmal noch, Geliebter! Am Lager steht der Tod. Der läßt zu Schnee erbleichen meiner Wangen Rot. Komm einmal noch, Geliebter! So stirb sich's gut und mild: ein Liebeswort auf den Lippen, im Sinne dein liebes Bild.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Come once more!"
6. Das Alter
Einst zierten mir das dunkle Haar schneeweiße Blüten, die der Sturm verstreute. O wie schön das war! Den Schnee, der heute schmückt mein Haar, schufen nicht Blüten, windverweht, nein, Tag um Tag und Jahr um Jahr ...
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Das Alter", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Saionji Kintsune (1171 - 1244) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. Frühling
Der Frühling kam! Die Quellen sprechen laut, und langsam schmilzt der Schnee an Turm und Toren. Der Frühling kam, der alle Tränen taut, die in dem Aug' der Nachtigall gefroren.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Frühling", appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ariwara no Narihira (825 - 880) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler8. Sommerduft
Die Nacht ist dunkel. Trüb und trüber Flimmern die Sterne, die so hell einst glühten. Ein süßer Duft lebt nur Und weht herüber. Der Duft von Pflaumenblüten...
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Sommerduft", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Summer's fragrance"
9. Freunde
Du klagst, mein Freund, daß Berg und Tal nun liegen zwischen dir und mir manch’ undurchforschtes Waldrevier, ein Meer und Ströme ohne Zahl? Was macht das uns? Du weißt es ja: Die Freundesherzen haben Flügel und eilen über Meer und Hügel und sind sich immer, immer nah'!
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Mokichi Saitō (1882 - 1953) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler10. Rückblick
Nun wird es Herbst Der Regen fällt. Farblos, duftlos Ist nun die Welt. Was ward aus den Blumen? Und aus meinem Leben? Alles den Winden Dahingegeben -- -- -- Habe girrend zur Liebe gelockt Ein töricht Kind, Wie die Küsse und Wonnen Entschwunden sind! Kein Lächeln mehr Den Weg erhellt: Längst ward es Herbst. Der Regen fällt...
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Rückblick", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ono no Komachi (c825 - c900) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler11. Ewiges Gedenken
Dass wir uns einst besessen auf den blumigen Höh'n, wir haben's schier vergessen, als wär' es nicht gescheh'n. Doch wird auch Nacht sich senken auf alles, was ich sann, werd' immer deiner denken, geliebter, treuloser Mann!
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Ewiges Gedenken", appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Lady Ukon (flourished 9th century), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler12. Seit ich dich sah
Und was auch Schönes mir geschah, und was an Glück sich wollte einen mit meinem Sein - es will mir scheinen, ich lebe erst, seit ich dich sah!
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Seit ich dich sah", appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Fujiwara no Atsutada (906 - 943) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler13. Vergeblich
Ich möcht' meine Liebe verschweigen, und fühl' doch, dass ich's nicht kann; mir ist, als ob sie im Reigen mit Fingern auf mich zeigen, als wüsst' es jedermann.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Vergeblich", appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Taira no Kanemori (d. 991) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler14. Einsamkeit
Zu dieser Höhe steigt kein Mensch, So lange Schnee zur Erde rinnt. Keine Kiefer grünt. Kein Vogel ruft. Und nur der Büßer schweigt und sinnt In seiner Felsenkluft...
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Einsamkeit", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Muneyuki (d. 983) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler15. Nach Hause
Zäumet die Rosse und steiget auf: zu der Heimat führ' uns der Lauf! Zu der Heimat, wo laue und sachte Winde wehn, wo der Frühling erwachte!
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Nach Hause ", appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Home"