by Asclepiades of Samos (b. c320 BCE)
Translation by Friedrich Jacobs (1764 - 1847)
Jungfrau, weigerst du immer der Liebe...
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Jungfrau, weigerst du immer der Liebe dich? Sprich, was gewinnst du? Warlich in Aïdes Nacht trifft du den Liebenden nicht. Kypriens Freuden erblühn bey den Lebenden; aber im Hades Jungfrau, liegen wir einst modernder Staub und Gebein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Friedrich Jacobs, Leben und Kunst der Alten. Der Griechischen Blumenlese, Gotha, Ettingersche Buchhandlung, 1824, pages 76-77.
Text Authorship:
- by Friedrich Jacobs (1764 - 1847), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Asclepiades of Samos (b. c320 BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leopold van der Pals (1884 - 1966), "Nütze die Jugend", op. 2 no. 1 [ voice and piano ], from Vier Lieder nach altgriechischen Liebeslieder, no. 1 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-05-28
Line count: 4
Word count: 37