Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The ship went on with solemn face; To meet the darkness on the deep, The solemn ship went onward. I bowed down weary in the place; For parting tears and present sleep Had weighed mine eyelids downward. The new sight, the new wondrous sight! The waters around me, turbulent, The skies, impassive o'er me, Calm in a moonless, sunless light, As glorified by even the intent Of holding the day glory! Love me, sweet friends, this Sabbath day. The sea sings round me while ye roll Afar the hymn, unaltered, And kneel, where once I knelt to pray, And bless me deeper in your soul Because your voice has faltered. And though this sabbath comes to me Without the stolèd minister, And chanting congregation, God's Spirit shall give comfort. He Who brooded soft on waters drear, Creator on creation. He shall assist me to look higher, He shall assist me to look higher, Where keep the saints, with harp and song, An endless [endless]1 sabbath morning, An endless sabbath morning, And, on that sea commixed with fire, And that sea commixed with fire, Oft drop their eyelids raised too long To the full Godhead's burning. The full Godhead's burning.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Elgar.
Text Authorship:
- by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), "A Sabbath on the Sea", appears in The Amaranth, first published 1839, rev. 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Sabbath Morning at Sea", op. 37 no. 3, first performed 1899, from Sea Pictures, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Matí de sàbat al mar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Matí de sàbat al mar", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sabbatmorgen auf See", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Sabbatmorgen auf See", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mattino di sabato sul mare", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 200
El vaixell navegava solemnement; per trobar la obscuritat en les fondàries, el vaixell solemne anava endavant. Era allà fatigat i avorrit; car llàgrimes de comiat i la son que tenia m’havien empès les parpelles cap avall. La nova vista, la nova meravellosa vista! Les aigües, turbulentes, al meu voltant, els cels, impassibles al meu damunt, calma en una llum sense lluna, sense sol, com glorificada fins i tot en l’intent de mantenir la glòria del dia! Estimeu-me, dolços amics, en aquest dia de sàbat. El mar canta al meu voltant mentre feu vibrar l’himne en la llunyania, fresc, i agenolleu-vos, on jo m’agenollava per pregar, i beneïu-me des del fons de la vostra ànima perquè la vostra veu s’ha acabat. I tot i que aquest sàbat m’arriba sense el ministre amb estola i feligresos cantant, l’Esperit de Déu em donarà confort. El que surà suaument en aigües tristes creador tot el creat. M’ajudarà a mirar més enlaire, m’ajudarà a mirar més enlaire, on els sants celebren, amb arpa i cants, un eternal matí de sàbat, un eternal matí de sàbat, i en aquell mar mesclat amb foc, i en aquell mar mesclat amb foc, abaixa les seves parpelles massa sovint alçades cap a la gran ardor de la divinitat, la gran ardor de la divinitat.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), "A Sabbath on the Sea", appears in The Amaranth, first published 1839, rev. 1850
This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 34
Word count: 215