by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)
Translation © by Linda Godry

The ship went on with solemn face
Language: English 
Available translation(s): CAT GER GER ITA
The ship went on with solemn face;
   To meet the darkness on the deep,
      The solemn ship went onward.
I bowed down weary in the place;
   For parting tears and present sleep
      Had weighed mine eyelids downward.

The new sight, the new wondrous sight!
   The waters around me, turbulent,
      The skies, impassive o'er me,
Calm in a moonless, sunless light,
   As glorified by even the intent
      Of holding the day glory!

Love me, sweet friends, this Sabbath day.
   The sea sings round me while ye roll
      Afar the hymn, unaltered,
And kneel, where once I knelt to pray,
   And bless me deeper in your soul
      Because your voice has faltered.

And though this sabbath comes to me
   Without the stolèd minister,
      And chanting congregation,
God's Spirit shall give comfort. He
   Who brooded soft on waters drear,
      Creator on creation.

He shall assist me to look higher,
He shall assist me to look higher,
   Where keep the saints, with harp and song,
      An endless [endless]1 sabbath morning,
      An endless sabbath morning,
And, on that sea commixed with fire,
And that sea commixed with fire,
   Oft drop their eyelids raised too long
      To the full Godhead's burning.
      The full Godhead's burning.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Elgar.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Sabbatmorgen auf See", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Sabbatmorgen auf See", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mattino di sabato sul mare", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Matí de sàbat al mar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 199

Sabbatmorgen auf See
Language: German (Deutsch)  after the English 
 Mit ernster Miene fuhr das Schiff dahin;
 um der Dunkelheit zu begegnen über der Tiefe,
 fuhr das ernste Schiff dahin.
 Ausgelaugt sank ich nieder wo ich war;
 denn Abschiedstränen und Müdigkeit
 machten meine Augen schwer.

 Der neue, der wunderbare Anblick!
 Die Wasser um mich, ungestüm,
 die Himmel gleichgültig über mir,
 ruhig im mondlosen, sonnenlosen Licht,
 wie verklärt nur durch den Versuch
 des Tages Schein zu hindern!

 Liebt mich, liebste Freunde, an diesem Sabbattag.
 Rings um mich her singt die See, weilt ihr auch ferne
 das ewig gleiche Lied,
 und kniet wo ich einst niederkniete zum Gebet,
 und segnet mich in euren Herzen
 da eure Stimmen verstummten.

 Und obwohl ich diesen Sabbat begehe
 ohne Stola geschmückten  Priester,
 und lobsingende Gemeinde,
 wird Gottes Geist mich trösten.
 Er , der über öden Wassern schwebte
 der Schöpfung Schöpfer.

 Er wird mir helfen weiter zu schauen,
 Er wird mir helfen weiter zu schauen,
 dorthin wo die Heiligen, mit Harfenklang und Gesang,
 endlos den Sabbat heiligen,
 endlos den Sabbat heiligen,
 und die mit Feuer durchmengte See,
 und die mit Feuer durchmengte See,
 oftmals läßt sie schließen ihren zu lange erhobenen Blick
 zu des Gotteshauptes brennende Fülle.
 zu des Gottehauptes brennende Fülle.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2004 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2004-10-20
Line count: 34
Word count: 196