LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870)
Translation © by Patrick John Corness

Poklad
Language: Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
I
Na pahorku mezi buky
kostelíček s věží nízkou;
z věže pak slyšeti zvuky
hájem a sousední vískou.
Není zvuk to zvonka jemný,
tratící se v blízké stráně:
dřevatě to rachot temný,
zvoucí lid do chrámu Páně.

A tu z vísky k boží slávě
vzhůru běží zástup hojný:
veský lid to bohabojný,
a dnes Velký pátek právě.

V chrámě truchlo: holé stěny;
oltář černá rouška kryje,
na roušce kříž upevněný;
v kůru zpívají pašije.

A hle, co se bělá v lese,
v černém lese za potokem
Nějaká to veská žena,
ona v náručí cos nese.
I jde rychlým žena krokem,
svátečně jsouc oblečena,
tam tou strání za potokem –
pacholátko malé nese.
Běží žena, dolů běží,
pospíchá do chrámu Páně:
tu nablízku lesní stráně
kostel na pahorku leží.
A v úvale ku potoku
náhle ubystřuje kroků;
neb jak větřík volně věje,
z kostela slyšeti pění:
v kůru tam se právě pěje
Krista Pána umučení.
Běží, běží podle skály:
"Co to? Mám-li věřit oku?
Což mě moje smysly šálí?"
Stane, ohlíží se kolem –
rychle kroky zpět obrací,
stane zase, zas se vrací –
"Tam ten les, a zde ty klesty,
tamto vede cesta polem –
vždyť jsem nezbloudila z cesty!
Bože, co se se mnou děje!
Což zde nejsem u kamena?
Jaká se tu stala změna!"
Zase stojí, zase spěje,
celá jsouci udivena,
oči rukou si protírá,
o krok blíže se ubírá:
"Bože, jaká to tu změna!"

Tu, kde z divokého klestu,
od kostela tři sta kroků,
veliký čněl kámen v cestu,
co se nyní jeví oku?
Jeví se tu ženě, jeví
vchodem vršek otevřený –
vysvětliti sobě neví –
kámen v cestu postavený,
postavena celá skála
jak by od věků zde stála.
Jeví se tu, jeví ženě
chodba pod zemí, co síně
vyklenutá ve křemeně;
a tam, klenba kde se tratí,
ve tmavém pahorku klíně,
jakýs plamen znamenati.
I hoří to jasnoběle,
jako v noci svit měsíčka;
i zaplává rudoskvěle,
jak by západ to sluníčka.

I vidouc to žena žasne
a ke vchodu až pokročí,
a zastíníc dlaní oči,
hledí v ono místo jasné.
"Bože, jak se to tam svítí!"
Oči rukou si protírá,
o krok blíže se ubírá:
"Jak se to tam divně svítí!
Co to asi může býti?"
Dále jíti však se bojí,
hledíc tam, a venku stojí.

A co váhá a co stojí,
v klenbu patříc neustále,
mizí bázeň za pohledem,
zvědavost ji pudí předem,
a žena se béře dále.
Krok za krokem - a vždy dále
mocně ji to jíti pudí;
krok za krokem - a ve skále
jen se spící ohlas budí.
A čím dál přichází žena,
stále divná roste záře.
Již již končí se sklepení;
avšak žena omráčena
rukou zakrývá si tváře,
přímo patřit možné není.
Vidí, vidí - co zde vidí,
kdy to viděl který z lidí?
Tolik krásy, tolik blesku
mní uzříti jen v nebesku!

Dvéře tu jsou otevřeny
do nejskvělejšího sálu;
zlatem jen se svítí stěny,
strop rubíny vyložený,
pod ním sloupy ze křišťálu.
Z obojí pak strany dveří
na podlaze mramorové –
kdo neviděl, neuvěří –
hoří, hoří dva ohňové;
dva ohňové tuto hoří,
nic jich blesku neumoří:
nade stříbrem po levici
lunou oheň vzhůru plane,
nade zlatem po pravici
sluncem pláti neustane.
Planou ohně, jizba plane,
obalena září jasnou;
a dokud tu poklad stane,
plamenové nevyhasnou,
nic jich blesku neumoří.

Na prahu tu žena stojí,
celá stojí oslepena;
očí pozdvihnout se bojí,
nemůž’ zříti do plamena.
Na levici dítě nese,
pravou levé mne si oko;
a když trochu ohlídne se,
osmělí a vzpamatuje,
vzdychne sobě přehluboko
a tak v duši své rokuje:
"Milý bože, co já zkusím
na tom světě nouze, hladu!
Bídně život chránit musím –
a zde tolik těch pokladů!
Tolik stříbra, tolik zlata
v podzemní tu leží skrejši!
Jenom hrstku z té hromady –
a já byla bych bohata,
a byla bych nejšťastnější,
já i moje dítě tady!"

A co myslí a co stojí,
ohroženější se stane;
svatým křížem se ozbrojí
a jde, kde to běle plane.
Jde a stříbra kousek zdvihne,
avšak zase tam položí;
zdvihne zas a je prohlíží,
jeho blesk a jeho tíži –
a zdali je zas položí?
Ne, již v klíně jí se mihne.
A zdařením tím smělejší:
"Jistě toto prst je boží,
poklad ukázal mi v skrejši,
chce, bych byla oblažena:
i zhřešiti bych musela,
bych jím pohrdnouti měla!"

Takto k sobě mluvíc žena,
chlapce na zem z ruky složí,
klekne a klín rozestírá,
chutě z hromady nabírá
a do klína stříbro skládá:
"Jistě toto prst je boží,
jenž nás obohatit žádá!"
Béře, béře ze hromady –
klín již plný, sotva vstává,
ještě v šátek sobě dává,
tak ji mámí stříbra vnady!
A když již chce odtud jíti:
ach, zde ještě pacholete!
Jak je ke vší tíži vzíti?
Pacholátko již dvouleté;
vysypati zase štěstí
nezdá se jí dobré býti;
obého pak nemůž nésti.

A hle, stříbro matka nese!
Dítě se tu na ni třese:
„Mama!“ volá, „mama, mama!“
chytajíc ji ručinkama.
„Mlč, synáčku, mlč, mlč, hochu,
počkej tuto jenom trochu,
hned tu bude zase mama!“

A již běží, síní běží,
již i síně za ní leží;
přes potok, po stráni k lesu
spěchá žena ve svém plesu.
A než malá ušla chvíle,
prázdná zpátky zas pospíchá;
a ve potu, sotva dýchá,
stane zase již u cíle.

A jak vítr zlehka věje,
z kostela slyšeti pění:
v kůru tam se právě pěje
Krista Pána umučení.

A jak síní v jizbu spěje:
„Haha, mama, haha, mama!“
radostně se dítě směje,
potleskujíc ručinkama.

Nedbátě však matka na to,
běžíc ve stranu protější:
kovu blesk je jí milejší,
z kovů nejmilejší zlato.
Klekne a klín rozestírá,
chutě z hromady nabírá
a do klína stříbro skládá:
klín již plný, sotva vstává,
ještě v šátek sobě dává,
Ó jak jí tu srdce skáče,
jak je štěstí svému ráda!

A když zlato matka nese,
dítě se tu na ni třese,
třese a žalostně pláče:
„Mama, mama, ach, ach, mama!“
chytajíc ji ručinkama.
„Mlč, synáčku, mlč, mlč, hochu,
počkej jenom ještě trochu.“
A k dítěti se nakloní
a do klína rukou sáhne,
dva peníze ven vytáhne,
o peníz penízem zvoní:
„Hle hleď, co to má maminka!
Cincin! slyšíš, jak to cinká?“
Avšak dítě stále pláče –
jí radostí srdce skáče.

A do klína opět sáhne,
plnou zlata hrst vytáhne,
vloží dítěti do klínka:
„Hle hleď, co ti dá maminka!
Mlč, synáčku, mlč, mlč, hochu:
cincin! poslyš, jak to cinká!
Počkej jenom ještě trochu,
hned se vrátí zas maminka.
Hrej si pěkně, hrej, děťátko,
počkej ještě jen drobátko.“

A již běží, síní běží,
na dítě se neohlíží;
a již síně za ní leží,
již se ku potoku blíží;
přes potok, po stráni v plesu
drahý poklad nese k lesu,
a již stojí s ním před chýží.

„Hoj, ty chýže, sprostá chýže,
brzy měj se dobře tady!”
Co mě k tobě nyní víže?
Půjdu pryč z těch tmavých lesů,
Nenalézám v tobě vnady!
z té otcovské střechy chudé;
jinde štěstí své ponesu,
jinde moje bydlo bude!
Půjdu, půjdu z toho kraje,
radostná mi odtud cesta,
půjdu, když mi štěstí zraje,
do velkého půjdu města;
koupím sobě země, hrady,
co paní mě budou ctíti:
měj se dobře, chýžko, tady,
nebudu já v tobě žíti!
Nejsem již ta chudá vdova,
péči nesouc v noci ve dne:
ejhle v klínu“ - na ta slova
s potěšením tam pohledne. –
Ó kéž byla nepohledla!
Leknutím tu celá zbledla,
leknutím se třese celá,
div na místě neomdlela.
Vidí, vidí - ha, co vidí,
sama tomu sotva věří!
Do zpukřelých vrazí dveří,
vrazí, kde truhlice byla,
v kterou stříbro uložila.
Strhne víko - ha, co vidí!
Pro vši víru dobrých lidí,
jaká opět nová rána!
Místo stříbra jen - kamení,
v šátku pak a ve svém klínu,
ó přehrozné to mámení,
místo zlata - samou hlínu!
Čáka všecka rozšlapána! - -

Nehodnatě štěstí byla,
požehnání neužila.

II
A když takto rozdrceně
s bolestí tu ztrátu nese,
probodne to srdce ženě,
vzkřikne s hrůzou vyděšeně,
vzkřikne, a se chýže třese:
„Ach dítě, mé dítě drahé!
Dítě drahé - drahé - drahé!“
zahučelo v hustém lese.

A ve hrozném předtušení
běží žena - ach neběží,
letí, letem ptáka letí,
lesem, strání ji viděti,
tam, kde klamné našla jmění,
k vršku, na něm kostel leží.

Od kostela větřík věje,
copak neslyšeti pění? –
Krista Pána umučení
v kůru tam se již nepěje.

A když přišla ke sklepení,
haha, jaké pohledění!
Haha, z divokého klestu
tři sta kroků od kostela
veliký ční kámen v cestu!
A kde síně? - Ta zmizela!
Zmizela, i v cestě skála,
jak by nikdy zde nestála.

Ha, jak se tu žena leká,
jak se děsí, volá, hledá!
Jak po tom pahorku těká,
těmi klesty, na smrt bledá!
Ha, ty zraky zoufanlivé,
ústa siná nad mrtvolu!
Hle, jak přes to křoví divé
běží - pádí tamto k dolu!
Běda, běda! Zde to není!
Tělo klestím rozervané,
nohy trním probodané –
darmo všecko klopotění,
vchodu již nalézti není!

A znovu se žena děsí,
úzkost hrozná ji uchvátí:
„Ach, kdo mně mé dítě vrátí!
Ach mé dítě, kde jsi, kde jsi?!“ –

„Tu pod zemí jsem, hluboko!“
hlas tichounký větrem šumí,
nespatří mne žádné oko,
ucho mi neporozumí.

Blaze tu pod zemí, blaze,
beze jídla, beze pití,
na mramorové podlaze,
ryzí zlato v klínku míti!

Noc a den se nestřídají
nikdy nejdou spát očinka:
hraji si tu pěkně, hraji –
cincin! slyšíš, jak to cinká?

Avšak žena znovu hledá –
darmo, a znovu se děsí,
zoufale se na zem vrhá,
vlasy sobě z hlavy trhá,
zkrvavena, na smrt bledá:

„Ach běda mi! Běda, běda!
Ach mé dítě, kde jsi, kde jsi?
Kde tě najdu, dítě drahé?!
Dítě drahé - drahé - drahé!“
blízkými to hučí lesy.

III
Mine den, i druhý mine,
dnové v týden se obrátí,
z týdnů měsíc se vyvine,
a i léto počne pláti.

Na pahorku mezi buky
kostelíček s věží nízkou;
co den znějí zvonka zvuky
hájem a sousední vískou.
Tu nahoře, když se zrána
ke mši zvonečkem pozvoní,
přede stánkem nebes pána
zbožný rolník čelo kloní.

Aj, kdo zná ji, tu osobu
se sklopenou k zemi tváří?
Svíce zhasly na oltáři,
ona klečí po tu dobu.
Zdáť se, ani že nedýše –
líce a rty zesinalé –
ach, to se tak modlí tiše!
Kdo to? - Nevím, tuším ale.
Když po svaté však oběti
chrámové se zamknou dvéře,
těmi buky ji viděti,
ana se z pahorku béře.
Béře, béře se pomálu
stezkou vinoucí se v klestu
po šedivou tamo skálu,
kde ční kámen velký v cestu.
Tu si vzdychne přehluboko
a do dlaně čelo sklopí:
„Ach mé dítě!“ - a již oko
v slzách kanoucích se topí.

Nešťastná to z chýže žena,
vždycky smutná, vždycky bledá,
vždycky těžce zamyšlena;
od rána a do soumraku
nikdy jasno v jejím zraku,
v noci pak žel spáti nedá.
A když opět na úsvitě
traplivé opouští lože:
„Ach mé dítě, drahé dítě,
ach běda mi, běda, běda!
Odpusť milostivý bože!“

Uplynulo léto celé,
jeseň, zima uplynula –
nezmírněno v srdci žele,
slza v oku nezhynula.
I když výše slunce stálo,
rozehřávši zemi znova,
úst k úsměchu nerozhřálo,
stáleť ještě pláče vdova.

IV
A slyš, shůry mezi buky,
z kostelíčka s věží nízkou,
rachotící slyšet zvuky
hájem a sousední vískou.
A hle, vzhůru k boží slávě
běží z vísky zástup hojný,
veský lid to bohabojný –
a dnes Velký pátek právě.

Jemně jarní větřík věje,
větrem pak slyšeti pění:
v kostele se zase pěje
Krista Pána umučení.

A tou strání ku potoku
žena od lesa se blíží.
Co zdržuje dnes ji v kroku? –
Ach, památka dne a roku
hořem kroky její tíží!
Blíží, blíží se znenáhla,
a již skály té dosáhla.

A hle, co se jeví oku?
Tu, kde z divokého klestu,
veliký čněl kámen v cestu,
kámen v cestu postavený,
od kostela tři sta kroků,
vchodem vršek otevřený,
kámen i ta celá skála,
jak by tak od věků stála.

A žena se toho leká,
hrůzou se jí vlasy ježí:
celou tíží na ní leží
zármutek a vina její.
I děsí se - však nečeká,
a ve strachu a v naději
skokem síní známou běží,
síní jdoucí pode skálu.

A hle, dvéře otevřeny
do nejskvělejšího sálu;
zlatem jen se svítí stěny,
strop rubíny vyložený,
pod ním sloupy ze křišťálu.
A z obojí strany dveří
na podlaze mramorové
plápolají dva ohňové
nade stříbrem po levici
lunou oheň vzhůru plane,
nade zlatem po pravici
sluncem pláti nepřestane.

A žena se s hrůzou blíží
a ve strachu a v naději
tu po jizbě se ohlíží.
Snad ji vábí stříbro, zlato? –
Ach, již ona nedbá na to!
„Haha, mama, haha, mama!“
Ejhle dítě, dítě její,
po celý rok oplakané,
potleskuje ručinkama!

Ale v ženě není dechu,
a hrůzou se celá třese,
a ve zoufanlivém spěchu
chopíc dítě do náručí,
dlouhou síní odtud nese.

A třesk, třesk! huhu! to hučí
jí v patách ve vrchu klíně;
praskot hrozný, vichr skučí,
zem se třese, hluk a lomoz –
jí v patách se boří síně!
„Ach, rodičko boží, pomoz!“
v úzkosti tu volá žena,
zpět pohlédnouc poděšena.

A hle! jaká zase změna!
Ticho všecko, a tu z klestu
veliký ční kámen v cestu;
vše jak jindy spořádáno,
po vchodu památky není:
právě nyní dozpíváno
Krista Pána umučení.

Ale v ženě není dechu,
a hrůzou se celá třese,
a ve zoufanlivém spěchu
dítě svoje odtud nese,
nese a na ňadra tlačí,
jako by se o ně bála;
běží, sotva dech jí stačí,
ač daleko za ní skála;
běží, aniž se ohlíží,
tam tou strání blíže lesu,
a ve strachu a ve plesu
stane v chudé lesní chýži.

Ó jaké tu vzdává vroucí
bohu svému žena díky!
Vizte slzy ty kanoucí!
Jak to dítě k sobě vine,
líbá čelo, ručky, rtíky,
a zas k ňadrám je přitiská,
jak celá v rozkoši plyne!

A hle, co se v klínku blýská?
Co to znělo? - Ryzí zlato!
To zlato, jež loni byla,
aby dítě si pohrálo,
jemu v klínek položila.

Avšak ženu vábí málo,
co ji tolik hoře stálo!
Stáloť ji, ach, slzí mnoho;
leč děkujíc bohu za to,
touže drahé tiskne děcko.
Hořceť zakusila toho:
žetě velmi málo zlato,
avšak dítě nade všecko!

V
Dávno kostelíček zbořen;
umlkly již zvonka zvuky;
a kde někdy stály buky,
sotva jaký hnije kořen.

Stařec mnoho pamatuje,
mnohoť i dozrálo hrobu,
avšak lid si ukazuje
ještě místa po tu dobu.

A když večer pohromadě
mládež za mrazu sedává,
rád stařeček povídává
o vdově a o pokladě.

Text Authorship:

  • by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Poklad", appears in Kytice z pověstí národních [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jiří Svoboda (1897 - 1970), "Poklad", op. 25 (1944) [ orchestra ], note: this piece is a symphonic poem inspired by the text but has no vocal parts [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Treasure", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Patrick John Corness

This text was added to the website: 2025-07-31
Line count: 521
Word count: 2376

The Treasure
Language: English  after the Czech (Čeština) 
I
On a hillside in a beech wood
a tiny church with a low spire;
its bells can be heard ringing loud
in the grove and hamlet quite near.
Those bells ring not feebly at all,
they are not lost in the hillside;
they sound out a dark wooden call,
bring folk to the house of the Lord.

Up from the hamlet, God praising,
hurries a crowd, wending its way;
the village folk are God-fearing,
and it is Good Friday today.

The church is gloomy, walls all bare;
a black veil conceals the altar
and a cross has been fixed up there;
the Passion is sung by the choir.

Something white over there’s moving,
in the dark woods beyond the brook.
Some village woman is coming,
she’s holding something in her arms.
The woman’s coming quickly, look,
what fine festive clothes she’s wearing,
up on the hill, beyond the brook—
a little baby in her arms.
Running down, the woman comes nigh,
hurries to the house of the Lord:
here on the woodland slope nearby
stands the church built on this hillside.
Close to the stream, there down below,
she suddenly quickens her pace,
for a sharp breeze begins to blow,
from the church is heard in full voice
the choir singing in unison
a hymn to Christ the Lord’s Passion.
She runs, she runs beside a rock:
“What’s that? Can that be what I see?
Are my senses deceiving me?”
She stops, around her takes a look—
hurriedly her steps retraces,
stops, then goes back a few paces—
“This forest and bushes I know,
the path across the fields below—
I have not lost my way, oh no!
Oh Lord, whatever’s going on?
Why am I not here by that stone?
What is it that’s changed here today?”
Again she stops, then makes her way,
It seems she’s taken by surprise,
with her hands she’s rubbing her eyes,
takes a step further, coming near:
“Oh Lord, what’s changed? All’s different here!”

Here among bushes spreading wild,
the church three hundred feet away,
a massive rock was in the road,
what’s this that meets the eye today?
The woman’s now faced with this scene—
above, an entrance yawning wide,
she cannot tell what it may mean,
a rock is placed across the road,
it seems as though this great rock face
belonged for ages in this place.
The woman sees, looking around,
a passageway under the ground,
from flintstone a vault there fashioned,
and where the vault comes to an end
in the dark within the hillside,
a flame of some sort is revealed.
And that flame burns a brilliant white,
as bright as the moon’s rays at night,
now rich deep red it glows in turn,
like a beautiful setting sun.

At this sight the woman is stunned
and she moves towards the entrance,
shading her eyes, raising her hand,
she gazes into this bright place.
“How brightly that flame shines, oh Lord!”
She’s rubbing her eyes with her hand,
takes a step further, goes forward:
“How strangely it shines there inside!
I wonder what that can portend.”
But she dares not venture inside;
She looks within, but stays outside.

As she dithers, fixed to the spot,
all the time observing the vault,
her fear is dispelled by the scene;
by curiosity driven,
the woman makes her way onward.
Step by step she keeps moving in,
she is strongly drawn to proceed;
step by step—in the rock within
mere sleepy echoes are aroused.
And as closer the woman comes,
sharper the strange brightness becomes.
The vault is almost at an end;
yet the woman, all bedazzled,
must cover her face with her hand;
unable to look straight ahead.
She sees, what sees she before her?
Who has seen such a thing, ever?
Such beauty, such dazzling light,
in heaven alone it’s so bright!

Here the doors are flung open wide
to a most magnificent hall;
its gilded walls are all gleaming,
rubies cover the whole ceiling,
beneath are columns of crystal.
And on each side beyond the door, 
is laid the finest marble floor—
who could believe what’s happening?—
on that floor two fires are burning;
two blazing fires are burning there;
nothing can dull their fiery glare;
to the left lie hoards of silver,
where flames are shining like the moon,
and to the right much gold treasure,
where constant flames burn like the sun.
The flames are bright, the room’s on fire,
enveloped in pure radiance,
as long as the treasure lies here,
the flames will never disappear,
nothing diminish their brilliance.

The woman stands on the threshold,
stands there, by the light she’s blinded;
she does not dare to raise her eyes,
into the flames she cannot gaze.
On her left arm she holds the child,
with her right arm rubs her left eye,
but when she takes a glance around,
recovering, her spirits rise,
and heaving a very deep sigh,
in her heart she must now ponder:
“Dear God, a poor woman am I,
such poverty and such hunger
in this world I have to suffer,
and here so many treasures lie!
So much silver and so much gold
lies here all hidden underground!
Just a handful from that treasure
would make me rich with so much gold,
make me happy beyond measure
both me and this my little child.”

Now she stands there, waits and ponders,
and senses some greater dangers;
protected by a holy cross,
the bright white flame she approaches.
She moves close, takes some silver coin,
but then she puts it down again;
picks it up once more to inspect
its brightness and to check its weight—
well, will she once more put it down?
No, see how in her lap it glints.
she’s made bolder by this success
“God’s hand is in this here of course,
he’s pointed out the hiding place,
he clearly wants my happiness;
I would be committing a sin
if this offer I were to spurn!”

Thus thinks the woman in her mind,
placing the child upon the ground,
she kneels down, spreads her apron wide,
gathers eagerly from the heap,
places the silver in her lap:
“It’s by God’s hand we gain so much!
It’s he who bids us become rich!”
She gathers, gathers from the heap—
her lap’s full, it’s hard to stand up;
yet she fills her scarf still further,
taken so with hoards of silver!
When she wants to beat her retreat—
ah! What about the little mite?
I can’t carry him with this load.
The little one is two years old;
but to leave this fortune behind
is not a good thing, to my mind
yet both of them can’t be carried.

Lo! mother carries the silver!
The child hankers for its mother:
“Mummy!” he cries—“mummy, mummy!”
clinging on, his hands are tiny.
“Hush, my love, hush, my little son,
Just wait for me, in a jiffy
Mummy will be back here again!”

And off she runs, runs down that hall,
soon the hall is left far behind;
over the stream, then forest bound
the woman hurries, all joyful.
Later, after just a short while,
empty-handed back she hurries;
in sweat, out of breath, she arrives
once more at the vault in the hill.

And now as the wind softly wafts,
from the church is heard in full voice
the choir singing in unison
a hymn to Christ the Lord’s Passion.

Along the hall she must hurry,
“Ha ha, mummy, ha ha, mummy!”
joyfully the child is laughing,
with his tiny hands he’s clapping.

But his mother cannot delay,
she’s running the opposite way
The bright glint of gold she loves best,
finer metal than all the rest
She kneels down, her apron spread broad,
eagerly she gathers the hoard,
places the silver in her lap:
her lap’s full, it’s hard to stand up;
she fills her scarf, she cannot stop.
Oh, her heart is missing a beat,
she’s so delighted, such a treat!

As mother carries all this gold,
by her side runs, trembling, the child,
he is trembling, crying out loud:
“Mummy, mummy, oh, oh, mummy,”
holding on—his hands are tiny.
“Hush, my dear son, hush, hush my son,
wait a moment, we’ll soon be done.”
Then she bends down to calm her child
and she searches amongst the gold;
from her apron two coins she brings,
one coin against the other rings.
“Look son, see what mummy has here!
Chink, chink, can you hear that, my dear?”
He’s still crying, that little boy,
yet her heart pounds, she’s full of joy.

She searches in her lap anew,
to withdraw a fistful of gold,
and give it to her child to hold:
“Look, see what mummy has for you!
Hush, my dear son, hush, hush, dear son:
just listen to that sound, chink chink!
Just wait, just wait here, little son,
quite soon your mummy will come back.
Just play, my love, just have some fun,
stay here a while, my little one.”

At that she runs, runs through the hall,
gives no thought to the child at all;
soon it’s left far behind, that hall,
and soon the stream she approaches
over the stream, uphill prances,
taking her treasure to the woods,
to her cottage she brings the goods. 

“Hey, cottage, old cottage so drear,
soon I’ll be bidding you farewell!”
Why should I in this place now dwell?
I’ll leave these woods, it’s dark round here,
I do not want you any more!
my father’s home that is so poor;
I’ll take my happiness elsewhere,
my dwelling too will be elsewhere!
I’ll depart, this homeland forgo,
a happy journey hence I’ll make,
now I see my happiness grow;
to the city I’ll me betake;
castles and land I will buy me,
and they’ll start calling me madam;
I bid farewell, cottage, to thee,
no longer will you be my home!
No more poor widow must I be,
night and day having woes to bear,
for see, in my lap”—declares she,
while in delight glancing down there—
Oh, not what she wanted to see!
From utter shock she now quite pales,
from utter shock now she trembles;
fit to faint, on the spot she reels.
She sees, ah! what is it she sees?
she can scarcely believe her eyes.
She opens the old rotten door 
to the place where she had before
stored in a chest all the silver.
She lifts up the lid—ah! never!
For goodness sake, oh goodness, no!
why must she suffer this new blow?
There’s nought but stones, the silver’s gone,
next in her scarf and her apron—
oh such a dreadful delusion—
there’s nought but clay, the gold’s all gone!
All her hopes were pure illusion!

For such luck she did not merit,
such blessing did not inherit.

II
Now this loss causes her such grief,
her suffering finds no relief;
the woman’s heartache is extreme,
in terror, she utters a scream,
the cottage shook, so loud she yelled:
“Ah my dear child, ah my dearest!
Dear child, my dearest, dearest child!”
echoed throughout the deep forest.

With a most dreadful foreboding
runs the woman—oh, not running, 
she flies—as though a bird she flies,
through forest and fields her path lies,
to the place where she found false hoards,
to the hilltop where the church stands.

From the church wafts a gentle wind,
what, no singing, never a chord?
No, from the choir there comes no sound
of the Passion of Christ the Lord.

Then as to the vault she drew near,
oh dear, what a sight should appear!
Wild bushes by the roadside grow 
from the church three hundred paces,
and there a great rock she faces!
Well, where’s the hall? Where is it now?
Gone, a rock in the way, that’s all,
as though there’d never been a hall.

Behold the woman’s great alarm;
searching, she calls out in terror, 
round the hillock she starts to roam,
round bushes, deathly her pallor!
In her eyes deep despair shows through,
her lips have turned a deathly blue.
Lo! She runs through those wild bushes
as down the hillside she rushes.
Oh woe, woe! Where has it all gone!
Her body by the bushes torn,
and her feet all pierced by the thorns,
all her efforts are quite in vain,
No longer is there a way in.

The woman’s again in despair,
she’s seized by dreadful agony:
“Oh, who’ll return my child to me!
Oh my child, where are you, oh where?"

“I’m here below, deep underground!”—
comes a tiny voice on the wind—
“No eye can see me, none at all,
no ear can understand my call.

I’m fine here underground, I’m fine,
Though there’s no food, nothing to drink,
on the marble floor I recline,
pure gold lies in my lap, chink, chink!

Night and day pass, they’re both as one,
my tiny eyes don’t sleep a wink;
I enjoy playing here, it’s fun,
chink chink! Can you hear it?—chink chink!”

Yet the woman searches again;
she despairs, for all is in vain,
she casts herself upon the ground,
and she tears the hair from her head,
deathly pale, and covered in blood:

“Ah woe is me! Oh woe, oh woe!
Oh my child, Oh where did you go?
Where shall I find you, my dear child?
My child, my dear child, my dear child!”
Resounds throughout the nearby wood.

III
One day passes, another then,
days become weeks as they go by,
weeks become months next in their turn,
summer’s warmth begins bye and bye.

On the hillside in the beech wood
stands the tiny church with low spire;
every day the bell’s sound is heard
in the grove and hamlet quite near.
Up here, early in the morning,
the little bell’s calling to mass;
at the temple of heaven’s king
bows low a peasant most pious.

Who’s this, does anyone know her,
this woman, her face bowed down low?
No candles on the altar glow,
but she is still kneeling in prayer.
It seems she cannot catch her breath—
her cheeks and lips are pale as death—
oh, how softly she prays as well!
Who is she? I think I can tell.
But now that the mass is finished
the doors of the church are bolted,
among the beech trees she’s espied,
going slowly down the hillside.
Gradually she makes her way
along the path among brushwood,
down to the rock face stern and grey, 
where a great stone juts in the road.
She heaves a sigh, deeply she sighs,
her head in her palms she buries:
“Oh my dear child!”—sadly she cries;
her eyes are filled with floods of tears.

The miserable cottage woman
is always sad, her face is wan,
she’s deep in thought, and so upset,
from break of dawn until sunset,
in her eyes not a spark of light,
she cannot get to sleep at night.
When again she rises at dawn,
leaving her bed, she’s all forlorn,
“Oh my dear child, my dear dear child,
oh woe is me, oh woe is me!
Oh merciful lord, forgive me!”

The summer season is over,
autumn and winter have gone by—
but grief in her heart still dogs her,
those tearful eyes are never dry.
Though the sun is high in the sky,
warming the land round here for miles,
it warms not her lips in sweet smiles;
the widow does not cease to cry.

IV
Now hark! Up among the beeches,
coming from the little low spire,
the church bell’s rattling now reaches
the grove and the hamlet quite near.
Up from the hamlet, God praising,
hurries a crowd, wending its way:
the village folk are God-fearing,
and it is Good Friday today.

A gentle spring breeze is wafting,
far and wide it carries God’s word;
in church the hymn they are singing
tells the Passion of Christ the Lord.

Approaching the stream down below,
the forest woman comes nearer.
Why is her gait today so slow?
Ah, the thought of that day grieves her,
her grief weighs ever heavier.
Now she is closer to the rock,
finally, she has arrived back.

What before her eyes is revealed?
Among wild bushes spreading wide
a massive rock stands in the road;
the rock is placed here in the way,
the church three hundred feet away,
above opens up a doorway,
as if this stone and great rock face
belonged for ages in this place.

At this the woman’s so alarmed,
from terror her hair stands on end;
for on her falls with all its weight
her sorrow and her awful guilt.
She’s scared but does not hesitate,
and full of fear, but hope withal,
she dashes in the well-known hall,
that lured her in that rock of late.

And lo, the door is open wide
into the magnificent hall;
its gilded walls are all gleaming,
rubies cover the whole ceiling,
beneath are columns of crystal.
And on each side, beyond the door, 
is laid the finest marble floor;
two blazing fires are burning there;
to the left lie hoards of silver,
where flames are shining like the moon,
and to the right much gold treasure,
where constant flames burn like the sun.

The terrified woman comes near,
she’s full of hope, though racked with fear.
She surveys what she sees around.
Is she drawn to silver and gold?
No, other things are on her mind!
“Ha ha, mummy, ha ha, mummy!”
Behold the child, her wee baby
she’d wept for all year, every day,
with tiny hands, clapping away.

The woman, of course, is breathless,
she is trembling, racked by great qualms,
hurrying in her great distress,
she takes the child into her arms,
to carry him away at once.

Then crash, crash! Oh, oh, such a roar
is heard behind within the rock,
the wind howls, there’s a frightful crack,
the ground is shaking, such clamour—
the vault back there will soon collapse!
“Oh, help me, dear Mother of God!”
cries the woman in her distress,
Glancing behind her, terrified.

But see here! All has changed once more!
All is calm, out of the brushwood
a great rock juts into the road;
all’s as it used to be before,
the entrance cannot now be found.
The hymn singing has just ended
for the Passion of Christ the Lord.

The woman is gasping for air,
trembling all over in her fear,
and, hurrying in great despair,
carries her child away from here,
to her breast she’s holding him tight,
so afraid for the little mite,
out of breath she yet keeps running,
although they’re now far from the rock;
she keeps running, never looks back,
towards her poor woodland dwelling,
across the field; when she arrives,
though still scared, for joy she dances.

O how fervently to her god
the woman shows her gratitude!
See the tears she sheds, such a flood!
Tightly she embraces the child,
all over the boy she kisses.
To her breast she presses him close,
she’s overwhelmed with happiness.

In his lap there’s something shiny.
What was that sound? It is pure gold,
To play with, she gave her child gold 
last year though he was still tiny.
She placed it in his lap, that gold.

For the woman its charm is lost
for it has caused her so much grief,
many many tears it has cost;
but she gives thanks for God’s relief,
embracing her dear little child.
A bitter lesson she has learned,
that gold is worth not much at all;
a child is cherished above all.

V
The little church long since is gone;
no more round here does its bell sound;
and where the beech trees used to stand
there remain rotting roots alone.

Grandads recall things long ago,
much inside the grave now moulders;
yet folk are still yearning to know
those things retold by their elders.

When on frosty nights, at leisure,
young folk together may huddle
it’s an old man’s pleasure to tell
of the widow and her treasure.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2025 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Poklad", appears in Kytice z pověstí národních
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-08-08
Line count: 521
Word count: 3345

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris