Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
U lavice dítě stálo, z plna hrdla křičelo. „Bodejž jsi jen trochu málo, ty cikáně, mlčelo! Poledne v tom okamžení, táta přijde z roboty: a mně hasne u vaření pro tebe, ty zlobo, ty! Mlč, hle husar a kočárek - hrej si - tu máš kohouta!“ - Než kohout, vůz i husárek bouch, bác! letí do kouta. A zas do hrozného křiku - „I bodejž tě sršeň sám! - že na tebe, nezvedníku, Polednici zavolám! Pojď si proň, ty Polednice, pojď, vem si ho, zlostníka!“ A hle, tu kdos u světnice dvéře zlehka odmyká. Malá, hnědá, tváři divé pod plachetkou osoba; o berličce, hnáty křivé, hlas - vichřice podoba! „Dej sem dítě!“ - „Kriste Pane, odpusť hříchy hříšnici!“ Div že smrt jí neovane, ejhle tuť - Polednici! Ke stolu se plíží tiše Polednice jako stín: matka hrůzou sotva dýše, dítě chopíc na svůj klín. A vinouc je, zpět pohlíží - běda, běda dítěti! Polednice blíž se plíží, blíž - a již je v zápětí. Již vztahuje po něm ruku - matka tisknouc ramena: „Pro Kristovu drahou muku!“ klesá smyslů zbavena. Tu slyš: jedna - druhá - třetí - poledne zvon udeří; klika cvakla, dvéře letí - táta vchází do dveří. Ve mdlobách tu matka leží, k ňadrám dítě přimknuté; matku vzkřísil ještě stěží, avšak dítě - zalknuté.
Text Authorship:
- by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Polednice", appears in Kytice z pověstí národních [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ladislav Basler (1874 - 1944), "Polednice", published 1922 [ piano ], Kutná Hora : Česká hudba; note: this piece was inspired by the text but has no vocal part [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Noonday Witch", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Patrick John Corness
This text was added to the website: 2025-07-31
Line count: 48
Word count: 201
By a bench stood a wee infant, yelled at the top of its voice. “Just you pipe down, now cease your rant, gypsy child, do stop that noise! It will be noon, any moment, daddy’s coming from the field; my cooking’s spoiled, the stove’s gone out, because of you, naughty child. Hush, look, here’s your soldier, pushcart and your cockerel, go and play!” The cockerel, soldier and pushcart— boom, crash, they all fly away. Again that dreadful piercing yell. “May you feel the hornet’s sting! To deal with you, naughty rascal, Noonday Witch to you I’ll bring! Hey, Noonday Witch, fetch him, come on, give the naughty boy what for.” Lo, into the room comes someone, softly unlocking the door. Tiny, swarthy, features haggard, a kerchief she is wearing, leaning on a stick, she’s bow-legged, her voice like a storm raging. “Give me here that child!”— “Oh dear God, forgive me, sinner, my sins.” Of impending death mother’s in dread, lo! Noonday Witch—here she comes! Towards the table soft she writhes, shadowy Noonday Witch slips; mother, in terror, scarcely breathes, in her lap the child she grips. Embracing him, behind she peeps, o woe, o woe, the poor child! Noonday Witch ever closer creeps, closer, closer comes her tread. She seeks to seize him in her wrist— mother holds him in her arms. “For the passion of Jesus Christ!” she sinks senseless as she swoons. One clang, a second and a third— the bell starts ringing for noon, the latch clicks, the door’s open wide, and father enters the room. Mother lies senseless on the floor, the child to her breast she clasps; mother to life he’ll just restore, but the child is choked, lifeless.
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2025 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Polednice", appears in Kytice z pověstí národních
This text was added to the website: 2025-08-08
Line count: 48
Word count: 285