LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,235)
  • Text Authors (19,725)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870)
Translation © by Patrick John Corness

Záhořovo lože
Language: Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
I
Šedivé mlhy nad lesem plynou,
jako duchové vlekouce se řadem;
jeřáb ulétá v krajinu jinou -
pusto a nevlídno ladem i sadem.
Vítr od západu studeně věje
a přižloutlé listí tichou píseň pěje.
Známátě to píseň; pokaždéť v jeseni
listové na dubě šepcí ji znova:
ale málokdo pochopuje slova,
a kdo pochopí, do smíchu mu není.

Poutníče neznámý v hábitě šerém,
s tím křížem v ruce na dlouhé holi
a s tím růžencem - kdo jsi ty koli,
kam se ubíráš nyní podvečerem?
Kam tak pospícháš? Tvá noha bosa,
a jeseň chladná - studená rosa:
zůstaň zde u nás, jsme dobří lidi,
dobrého hosta každý rád vidí. –

Poutníče milý! - Ne tys ještě mladý,
ještě vous tobě nepokrývá brady
a tvoje líce jako pěkné panny -
ale co tak bledé a smutně zvadlé,
a tvoje oči v důlky zapadlé!
Snad je ve tvém srdci žel pochovaný?
Snad že neštěstí tvé tělo svíží
lety šedivými dolů k zemi níží?

Mládenče pěkný, nechoď za noci,
možné-li, budem rádi ku pomoci,
a přinejmenším snad potěšíme.
Jen nepomíjej, pojď, pohov tělu:
není bez léku nižádného želu
a mocný balzám v důvěře dříme. –

Nic neslyší, neví, ani oko zvedne,
není ho možné ze snů vytrhnouti!
A tam již zachází v chrastině jedné:
pánbůh ho posilň na jeho pouti!

II
Daleké pole, široké pole,
předlouhá cesta přes to pole běží,
a podle cesty pahorek leží,
a dřevo štíhlé stojí na vrchole:
štíhlá to jedlice - však beze snětí,
jen malá příčka svrchu přidělána
a na té příčce přibitý viděti
rozpjatý obraz Krista Pána.
Hlavu krvavou vpravo nakloňuje,
ruce probité roztahuje v šíři:
v dvě světa strany jimi ukazuje,
v dvě strany protivné, jako cesta míří:
pravou na východ, kde se světlo rodí,
levou na západ, kde noc vojevodí.
Tam na východě nebeská je brána,
tam u věčném ráji bydlí boží svatí;
a kdo dobře činí, čáka jemu dána,
že se tam s nimi též bude radovati.
Ale na západě jsou pekelná vrata,
tam plane mořem síra i smola,
tam pletou ďáblové, zlá rota proklatá,
zlořečené duše v ohnivá kola.
Vpravo, Kriste Pane, tam dej nám dospěti,
však od levice vysvoboď své děti! 

Tu na tom pahorku leže na kolenou
náš mladý poutník v ranním světla kmitu,
okolo kříže ruku otočenou,
vroucně objímá dřevo beze citu.
Brzy cos šepce, slzy roně z oka,
brzy zase vzdychá - těžce, zhluboka. –

Takto se loučí od své drahé panny
mládenec milý v poslední době,
ubíraje se v cizí světa strany,
ani pak věda, sejdou-li se k sobě;
ještě poslední vroucí obejmutí,
ještě políbení jako plamen žhoucí:
již měj se tu dobře, dívko přežádoucí,
chvíle nešťastná pryč odtud mne nutí! –

Tvář jako stěna, pohledění ledné,
ale v srdci plamen zhoubný, divoký,
náhle se poutník ze země zvedne
a k západu rychlé zaměří kroky. –

Brzy potom zmizel v hustém lesa proutí:
pánbůh ho potěš na jeho pouti!

III
Stojí, stojí skála v hlubokém lese,
podle ní cesta v habrovém houští,
a na té skále dub velikán pne se,
král věkovitý nad věčnou pouští:
k nebesům holé vypínaje čelo,
zelená ramena drží na vše strany;
tuhý oděv jeho hromem rozoraný
a pod oděvem vyhnilé tělo:
dutina prostranná, příhodná velmi -
pohodlný nocleh líté lesní šelmy!

A hle, pod tím dubem na mechovém loži
čí je ta postava veliká, hrozná?
Zvíře, či člověk v medvědí koži?
Sotva kdo člověka v tom stvoření pozná!
Tělo jeho - skála na skále ležící,
údy jeho - svaly dubového kmene,
vlasy a vousy vjedno splývající
s ježatým obočím tváři začazené;
a pod obočím zrak bodající,
zrak jedovatý, podobný právě
zraku hadímu v zelené trávě.
Kdo je ten člověk? A to mračné čelo,
jakými obmysly se jest obestřelo?
Kdo je ten člověk? Co chce v této poušti? -

Nic se mne neptej, ohledni se v houští
z obé strany cesty; zeptej se těch kostí,
ježto tu leží práchnivějíce;
zeptej se těch černých, nevlídných hostí,
ježto tu krákají obletujíce:
ti mnoho viděli - ti vědí více!

Tu však muž lesní z lože svého skočí,
zrak upřený v cestu divoce plane;
kyjem ohromným nad hlavou točí
a skok za skokem prostřed cesty stane.

Kdo přichází cestou? - V hábitě mládenec,
kříž maje v ruce, za pasem růženec! -
Utec, mládenče, obrať se zpátky!
Tvá cesta v jistou tebe smrt uvádí.
Živottě lidský i beztoho krátký,
a škoda tvého panenského mládí!
Obrať se, utíkej, co ti síla stačí,
dokud kyj ohromný na tě nepřikvačí
a neroztříští tvou hlavičku v kusy! -

Neslyší, nevidí, v želu svém hlubokém
jde dále před se povlovným krokem,
kde života svého pozbýti musí. -

„Stůj, červe, kdo jsi, kam tě cesta vede?“

Zastavil se poutník, zvedna líce bledé:
„Jsem zatracenec,“ - odpovídá tiše -
„do pekla cesta má, do satanské říše!“

„Hoho, do pekla? - Čtyřicáté léto,
co již tu sedím, mnoho jsem slyšíval,
mnoho vidíval, ale písně této
potud mi nikdo ještě nezazpíval! -
Hoho, do pekla? Netřeba ti kroků,
sám tě tam dopravím, nevzdechneš ani! -
Však a se naplní můj počet roků,
přijdu snad za tebou také na snídaní!“ -

„Nic ty se nerouhej milosti boží!
Dříve než jsem viděl den života prvý,
zapsán jsem peklu otce svého krví
klamem ďábelským - pro pozemské zboží.
Milost boží velká, a znamení kříže
zlámeť i strašlivé pekelné mříže,
porazí satana se vší jeho mocí!
Milost boží velká, ta ráčí dáti,
že se slabý poutník co vítěz navrátí,
dobuda zápisu z pekelné noci.“ -

„Co pravíš? - Za těch let, za čtyřiceti,
bez počtu jsem jich do pekla sklátil,
však se ještě nikdo zpátky nenavrátil! -
Slyš, červe, jsi mladé, heboučké pleti,
byl bys mi dobře, místo tuhé zvěři,
za malou pochoutku dnes na večeři;
ale pustím tě - nechám tebe jíti -
však ještě nikdo, co jich tu šlo koli,
neušel mojí sukovité holi! -
Pustím tě, červe, ale to chci míti:
přisahej, že potom věrně mi povíš,
co v pekle uvidíš a čeho se dovíš."

I vztýčil se poutník, a vysoko zdviže
hůl svou poutnickou se znamením kříže:
"Přisahám na kříže svatého slávu,
že ti z pekla věrnou přinesu zprávu!“

IV
Minula zima, sníh na horách taje,
v údolích povodeň od sněhu a deště;
jeřáb se vrací z dalekého kraje,
avšak náš poutník nepřichází ještě.

V zeleň oděly se v lese ratolesti,
fiala pode křem milou vůni dýše,
slavík vypravuje dlouhé pověsti,
ale žádná zpráva z pekelné říše.

Ušlo jaro - léto; již se dnové krátí,
povětří chladne, listí opadává,
z pekla však žádná, žádná nejde zpráva.
Zdali se poutník přece ještě vrátí?
Zdali nekleslo cestou jeho tělo?
Zdali ho peklo v sobě nepozřelo? -

Lesní muž pod dubem z vysokého stanu
škaredě pohlíží v západní stranu;
sedí a bručí: „Co jich tu šlo koli,
neušel nikdo mé sukovité holi!
Jen jednoho jsem na slovo vsadil,
jen toho jednoho - a ten mne zradil!“ -

„Ó nezradil tebe!“ - ozval se týmž časem
podle muže poutník povýšeným hlasem;
postava přímá, oko přísné, smělé,
studený poklid na jeho čele
a z jeho bledé, ušlechtilé tváře
jako by planula slunečná záře.

„Nezradil jsem tebe, přísahou ztuha
zavázal jsem se ti, hříšný boží sluha;
a nyní přisahám ještě tobě znova:
přisahám na kříže svatého slávu,
že tobě věrnou z pekla nesu zprávu!“

Zachvěl se muž lesní, slyše tato slova,
a vyskočil vzhůru, sáhna po své zbroji;
avšak jako bleskem omráčený stojí -
nesneseť zrak jeho zraku poutníkova.

„Tuto seď a slyš, pověsti hrůzy
zvěstuji tobě po pekelné chůzi;
o hněvu božím slovo moje svědčí,
ale milost božská neskončeně větší!“

Vypravuje poutník, co v pekle spatřil:
moře plamenův - břidké ďáblův pluky;
a kterak se život s věčnou smrtí sbratřil
na věčné, vždy nové zatracencův muky. -

Muž lesní pod dubem zamračený sedí,
nemluví slova - jen před sebe hledí.

Vypravuje poutník, co v pekle slyšel:
úpěnlivé nářky - zlořečené klení -
volání pomoci - však nikoho není,
kdo by tu potěšil, kdo k pomoci přišel,
jen věčná kletba, věčné zatracení! -

Muž lesní pod dubem zamračený sedí,
nemluví slova - jen před sebe hledí.

Vypravuje poutník, jak znamením kříže
přinutil satana, pekelné kníže,
rozkázati ďáblu, strůjci klamu zlého,
aby zase vrátil krví psanou blánu.
Protivil se ďábel pekelnému pánu,
nevrátil zápisu dle rozkazu jeho.

Rozlítil se satan a v zlosti své velí:
„Vykoupejte jeho v pekelné koupeli!“
Učinila rota dle jeho rozkazu,
připravila lázeň z ohně a mrazu:
z jedné strany hoří jako uhel vzňatý,
z druhé strany mrzne v kámen ledovatý;
a když vidí rota míru naplněnu,
obrací zmrzlinu opak do plamenů.
Strašlivě řve ďábel, jako had se svíjí,
a ho pak již smysl i cit pomíjí.
Tu pokynul satan, rota odstoupila,
a síla zas nová ďábla oživila.
Ale když propuštěn opět dýše lehce,
krví psané blány přec vydati nechce. -

Rozlítiv se satan, káže ve svém hněvu:
„Nuže ať obejme pekelnou děvu!“ -
A byla ta děva z železa skuta,
rámě vztažené k toužebné milosti:
přivinula ďábla na svá prsa krutá,
a zdrceny jsou všecky jeho kosti.
Strašlivě řve ďábel, jako had se svíjí,
až ho pak již smysl i cit pomíjí.
Tu pokynul satan, panna povolila,
a síla zas nová ďábla oživila.
Ale když propuštěn opět dýše lehce,
krví psané blány přec vydati nechce. -

I zařičel satan poslední své slovo:
„Uvrzte jeho v lože Záhořovo!“ -

„V lože Záhořovo? V Záhořovo lože?“ -
volá v uděšení muž divý v lese,
hrozné tělo jeho osikou se třese
a pot vyráží z tuhé čela kože.
„Lože Záhořovo! - Záhoř je to jméno,
od matky mé někdy často vysloveno,
když učívala mne plésti rohože,
když mi rohožemi na mechu stlávala
a vlčí kožinou mne přikrývala.
A nyní v pekle Záhořovo lože -?
Však pověz mi ty - ty sluho boží,
co čeká Záhoře na pekelném loži?“ -

„Spravedliva jest pomsty boží ruka,
leč ukryto věčné jeho usouzení:
neznámá mi sice tvá pekelná muka,
ale tvých zločinů nic menší není.
Nebo věz, že ďábel, slyše ona slova,
zhroziv se pokuty lože Záhořova,
krvavý zápis vrátil bez prodlení!“ -

Stoletá sosna na chlumové stráni
hrdě vypíná k nebi své témě:
i přijde sekera, sosna hlavu sklání,
a těžkým pádem zachvěje se země.

Divoký tur lesní v bujnosti své síly
z kořene vyvrací mocná v lese dřeva;
proboden oštěpem, potácí se chvíli,
a padne, v bolesti smrtelné řeva. -

Takto muž lesní. Poražen tou zvěstí
na zemi klesá ve smrtelném strachu;
řve a svíjí se, bije v hlavu pěstí,
nohy poutníkovy objímaje v prachu:
„Smiluj se, pomoz, pomoz, muži boží,
nedej mi dospěti k pekelnému loži!“ -

„Nemluv takto ke mně, červ jsem, roveň tobě,
bez milosti boží ztracen věčně věkův:
k ní ty se obrať, od ní prose lékův,
a čiň pokání v pravé ještě době. -

„Kterak mám se káti? Viz tu na mé holi
ty řady vrubův, co jich tu jest koli -
spočti je, můžeš-li - ta známka každá,
každý ten vroubek jest jedna vražda!“ -

I zvedne poutník, k zemi se nakloně,
hůl Záhořovu - kmen mocné jabloně -
a zarazí ji v tvrdé skály témě
jako tenký proutek do zorané země.

„Tu kleč přede svědkem svých hrozných činů, 
kleč ve dne v noci, ukrutný zlosynu!
Času nepočítej, nedbej žízně, hladu,
jedno počítej svých zločinů řadu,
lituj a pros boha, aby smazal vinu.
Vina tvá jest velká, těká, bez příkladu:
bez příkladu budiž i tvoje pokání,
a bez konce jest boží smilování!
Tu kleč a čekej - až se v jedné době
z milosti boží vrátím zase k tobě.“

Takto dí poutník, a jde cestou dále. - 
A Záhoř klečí, klečí neustále; 
klečí ve dne, v noci - nepije, nejí; 
vzdychaje božího prosí smilování. – 
Den po dni mine; již i sníh se shání,  
ledové mrazy jižjiž přicházejí; 
a Záhoř klečí, prosit nepřestává - 
ale na poutníka darmo očekává, 
ten nepřichází, nevrací se k němu. 
Bůh budiž milostiv muži kajícnému! 

V
Devadesáte let přeletělo světem;
mnoho se zvrátilo zatím od té chvíle:
kdo onoho času býval nemluvnětem,
jest nyní starcem, do hrobu se chýle.
Avšak málo jich dozrálo k té době, 
ostatní všickni jsou schováni v hrobě. 
Jiné pokolení - cizí obličeje - 
vše ve světě cizí, kam se člověk děje; 
jen to slunéčko modravého nebe, 
jenom to nižádné proměny nevzalo; 
a jako před věky lidi těšívalo, 
tak i nyní ještě vždy blaží tebe!

Jest opět jaro. Vlažný větřík duje,
na lukách svěží kolébá se tráva;
slavík své pověsti opět vypravuje
a fialka novou zas vůni vydává.

Habrovým stínem hlubokého lesa
dvé poutníků se cestou ubírá:
shrbený stařeček, v ruce berlu nesa,
berlu biskupskou, věkem již se třesa,
a pěkný mládenec, ten jej podepírá.

„Posečkej, synu můj, rád bych odpočinul,
odpočinutí si má duše žádá!“
Rád bych se ji k otcům zesnulým přivinul,
ale milost boží jinak mi ukládá.
Milost boží velká, ta sluhu svého
mocně provedla skrz pekelnou bránu,
v úřadě svém svatém povýšila jeho;
a proto duše má dobrořečí Pánu.
Pevně jsem doufal v tebe, Hospodine:
dejž, ať tvá sláva na zemi spočine! -
Synu můj, žízním, ohledni se vůkol:
tuším, ač není-li mdlých smyslů mámení,
tuším, že mi blízké najdeš občerstvení,
aby byl dokonán můj života úkol.“

Odešel mládenec, v lesní zašel strany, 
zdali by kde našel pramen uchovaný. 
I dere se houštím, kráčí dál a dále, 
až i se prodere k mechovité skále. 
Ale tu náhle noha jeho stane 
a jako světluška večer létající  
leskne se podiv v pěkné jeho líci: 
divně neznámá vůně k němu vane, 
vůně nevýslovná, neskončené vnady, 
jako by v rajské vstupoval sady.
A když pak mládenec skrze husté chvojí 
vzhůru se prodere a na skálu vkročí,
věc nepodobnou vidí jeho oči: 
na holé skále strom košatý stojí, 
strom jabloňový, v šíř se rozkládaje, 
na něm ovoce divné krásy zraje - 
jablka zlatá - a z nich se nese 
ta rajská vůně vůkol po všem lese.

I zplesalo srdce v mládencovu těle 
a zrak jeho čilý jiskřil se vesele: 
„Ach jistě, jistě, bůh dobrotivý 
stařečkovi k vůli tu své činí divy: 
pro posilu jemu - místo chladné vody - 
pustá v lese skála rajské nese plody.“

Ale jak s ochotou po jablku sáhne, 
tak s uleknutím ruku zas odtáhne.

„Ty nech, netrhej - však jsi nesázel!“ 
hlas dutý, hluboký káže jemu ztuha, 
blízký hlas, jako by ze země vycházel, 
neb nikde vůkol neviděti druha. 
Jen pařez veliký stojí vedle něho, 
po něm ostružiny s mechem se vinou, 
a podál zbytky dubu prastarého, 
kmen rozdrcený s šírou vydutinou.

Obešel jinoch peň, prohlíží dutinu, 
obešel tu celou okolní krajinu: 
však ani stopy nalézti nemoha, 
že by tu kráčela kdy lidská noha, 
všude jen pouhou viděti pustinu.

„A snad se ucho mé obluzeno šálí? 
Snad zvíře divoké zařvalo v dáli? 
Snad od vody v skále zvuk onen pocházel,“ 
dí k sobě sám jinoch; a nedbaje zvuku, 
opět po jablku vztahuje ruku.

„Ty nech, netrhej - však jsi nesázel!“ 
hlas dutý hřmotněji zapovídá zase. 
A když se mládenec ohlédl po hlase, 
hle, pařez veliký mezi ostružinou 
hýbati se počne a z mechu se šinou 
dlouhá dvě ramena, k jinochu měříce, 
a nad rameny, jako smolné svíce 
v mlhavé noci, dvé červených očí 
zpod šedého mechu k němu se točí.

Zděsil se mládenec a znamením kříže 
znamená se jednou, po druhé a třetí, 
a jak vyplašené z hnízda ostříže, 
nehledaje cesty, nevida obtíže, 
přímo ze skály houštím dolů letí 
a zkrvavený od ostrých snětí 
na zemi padne k stařečkovi blíže.

„Ach pane, pane, zle je v tomto lese:
košatá jabloň na skále, na pláni, 
a jabloň na jaře zralé plody nese, 
a pařez veliký trhati je brání. 
A ten pařez mluví, očima točí 
a chytá ramenem, kdo k jabloni kročí: 
ach pane, ďáblovo tu jest panování!“

„Mýlíš se, synu můj, tuto milost boží  
své divy činí - budiž jemu sláva! 
Vidím, že pouť moje již se dokonává, 
rádo se tělo mé v zemi této složí! - 
Ještě mi posluž naposled, můj synu, 
doveď mne nahoru, na skalnou planinu.“

Učinil tak jinoch: napřed cestu klestí, 
a potom stařečka po ní musil nésti. -

A když již přišli nahoru k jabloni, 
aj, tu se pařez ke stařečku kloní, 
vztahuje rámě vstříc a raduje se: 
„Ach pane, pane můj, dlouhos nepřicházel: 
hle, tvá sazenice již ovoce nese, 
ach utrhni, pane, však sám jsi sázel.“ -

„Záhoři, Záhoři, pokoj budiž tobě: 
pokoj ti přináším v poslední své době! 
Bez míry, bez konce jest milost boží, 
nás oba vytrhla pekelnému loži! 
Propusť mne nyní ji, jakož i já tebe: 
nechť se tu popel náš vedle sebe složí, 
a ducha nechť vezmou andělové z nebe!“

„Amen!“ dí Záhoř. A v tom okamžení 
sesul se ve skrovnou prachu hromádku;
a jen ostružina na holém kamení
zůstala státi, jemu na památku.

Zároveň i stařec mrtev na zem klesá -
pouť jeho pozemská již dokonána! -
I zůstal mládenec sám uprostřed lesa,
by ještě vykonal vůli svého pána.

Leč nad hlavou jeho té samé chvíle
vznášejí se dvě holubice bílé; 
v radostném plesu vznášejí se vzhůru,
až i se vznesly k andělskému kůru.

Text Authorship:

  • by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Záhořovo lože", appears in Kytice z pověstí národních [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Juraj Filas (b. 1955), "Záhořovo lože" [sung text not yet checked]
  • by Alfred Jelínek (1884 - 1932), "Záhořovo lože", 1906 [sung text not yet checked]
  • by Stanislav Mašata , "Záhořovo lože", 1903 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "Zahor’s Bed", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Patrick John Corness

This text was added to the website: 2025-07-31
Line count: 455
Word count: 2728

Zahor’s Bed
Language: English  after the Czech (Čeština) 
I
Over the forest float mist clouds, pale grey,
a procession of ghostly shapes drifting by;
cranes fly to another land, far away—
here orchards and fields bleak and abandoned lie.
A chilly westerly wind is blowing strong,
and yellowing leaves are softly singing their song.
This is a familiar song; always in the fall
the leaves on the oak whisper that tune again:
but few are they who understand its refrain;
those who understand are not amused at all.

Hey, pilgrim, stranger dressed in habit of grey,
holding a long staff that carries a cross,
rosary in hand, who are you—tell us,
where might you now be bound so late in the day?
What is your hurry? You’re going barefoot,
autumn is cool, the dew’s cold underfoot:
bide with us here, we would like you to stay,
for pleasant guests are welcome any day.

Hey, dear pilgrim! You are as yet a young man;
so far, no beard is covering your chin,
your cheeks could be those of a maiden, so fair—
but why so pale, and why that sad listless air?
Your eyes deep in their sockets are sunken;
is your heart over-burdened by some sorrow?
Is your body by woes, alas, stricken,
aging you too soon, dragging your spirits down low?

Don’t proceed this night, o handsome young man;
we will gladly assist however we can,
hope to comfort you, at the very least.
Just don’t pass on by, come rest your body:
there is no sorrow without a remedy:
here’s strong balsam if you give us your trust.

He hears and knows nought, does not even look at them,
and he cannot be awakened from his dream!
There he goes, lost now amongst the foliage:
may God grant him strength on his pilgrimage!

II
The field reaches far, reaches far and wide, 
there’s an endless path leading over this field, 
and beside the path there rises a mound, 
a slender tree-trunk stands on top of this mound, 
the trunk of a pine alone, all branches gone, 
above just a small crossbar fixed thereupon, 
for all to see on this crossbar has been nailed
an image, Christ the Lord crucified. 
His head inclines to the right, covered in blood
his arms pierced through reaching out either side: 
pointing to two opposite ends of the world, 
two opposite ends; to either the path may lead: 
the right hand to the east, where is born the light, 
the left hand to the west, where rules the dark night. 
Over to the east lie the gates of heaven, 
where in eternal paradise all God’s saints dwell; 
and to those who do good the promise is given
that they will enjoy there with them blessings as well. 
But in the west are the infernal gates to hell, 
seas of fire and brimstone raging, they tell, 
where devils, those bands of evil, demons accursed, 
roast upon fiery wheels the souls of the damned. 
Vouchsafe, Christ our Lord, that we shall turn to the west, 
from the left path may your children be released. 

Here upon that mound in morning light, quite early,
our youthful pilgrim can be observed kneeling,
as his hand tightly grasps the cross, fervently
embracing the wooden staff that lacks feeling.
Soon comes a whisper, a tear falls from his eye,
and soon again he heaves a deep, heavy sigh.

This is how a loving young man takes his leave,
bidding farewell to his dear lady love,
setting off in the world, to some foreign lands,
knowing not, will they ever again hold hands;
he holds her in one last passionate embrace
and like a burning flame, they exchange one more kiss:
now fare thee well meanwhile, my darling, my dear lass,
as unhappy times drive me away, alas!

His face is impenetrable, his gaze cold,
yet in his heart a virulent flame burns wild;
at once the pilgrim rises from the ground
and then he rapidly wends his way westward.

Presently he disappears in the deep forest:
may God preserve him on his further quest!

III
Here stands, standing deep in the forest, a rock,
by a path through hornbeam thickets leading;
on that rock stands a massive, gigantic oak,
primeval wilderness’s age-old king,
heavenwards facing, its bare forehead raising,
with its green arms reaching outwards on every side;
its tough coat of bark by lightning strikes scarified,
beneath this coat the body rots inside—
a spacious hollow, a convenient nest,
a cosy lair where savage forest beasts may rest!

Lo, beneath this oak on a soft mossy bed lies
a scary massive figure—is this a man?
A beast, or human in bearskin disguise?
You can scarcely tell if this creature is human!
His body is one rock resting on another,
his limbs like muscles of an oak tree’s stem, bulky,
hair and beard flowing as one together,
his face shadowed by his eyebrows, dark and spiky,
eyebrows above a gaze fit to wither,
his stare is venomous, with the likeness
of a serpent that’s lurking in green grass.
Who is this man? And why this dark furrowed brow,
what kind of cunning schemes are being hatched there now?
Who is he? Why is he in this wilderness?

Ask me no questions, but search here in the bush,
both sides of the path, and just ask those bones instead
that lie here around you turning to ash;
ask those hostile black guests up over your head,
cawing as they circle around above you:
they have witnessed much more, and they know more too!

But now the forest man leaps up from his bed,
staring at the footpath, he is full of wrath;
swinging a massive cudgel overhead,
in leaps and bounds he comes out to block the path.

Who comes this way? A young man wearing a habit,
holding a cross, rosary behind his belt!
Run, young man, turn back quickly, turn around!
Coming this way, for certain death you are bound.
Human life on this earth is brief anyway;
lest youthful innocence be taken away,
turn, run fast as your legs can carry you now,
lest the monstrous cudgel strikes you down with one blow,
smashing your head to pieces all at one go!

He sees nothing, he hears nothing, deeply saddened,
steadily he keeps going on ahead,
to where his life will surely be at an end.

“Hold it, worm! Who are you and where are you bound?”

The pilgrim stops, looking up—his face all pallid.
He replies quietly— “I am accursed,
for hell, for the realm of Satan, I am destined!”

“Ho ho, to hell?—forty years here I have sat,
very many are the tales I have heard tell,
many things I have seen, but a song like that
no-one has sung to me ever in this dell!
Ho, ho, to hell? There’s no need to walk on by,
I’ll take you there myself, ere you heave a sigh!
One day, when my years are all counted at last,
I suppose I’ll see you there too, for my breakfast!”

“Blaspheme not against the grace of the Lord God!
Even before I saw the light of my first day
I was destined for hell through my father’s blood,
by devil’s fraud—for earthly goods cast away.
The sign of the cross—for the grace of God is great—
will break asunder even hell’s dreaded gate,
and it will defeat Satan with all his power
God’s grace is great, it deigns to grant the favour
that a weak pilgrim shall return as a victor,
granted his release from hell’s dreadful dark night.”

“What’s that you say? During the forty years past,
I have consigned down to hell countless men;
so far none of them has ever come back again!
Listen, worm, you’re young, your skin is nice and soft,
you would taste good to me, unlike some tough beast,
you’re a welcome snack for my tonight’s repast,
but I will release you, I will let you go,
though no-one who ever came this way before
escaped my great knotty cudgel’s deadly blow!
I will let you go, worm, but just be aware:
to tell me the truth afterwards you must swear,
about all you saw in hell and what I should know.”

Then the pilgrim stood up, erect; raising his staff,
bearing a cross above, his wayfaring staff:
“I swear by this holy cross, crossing my heart,
that about hell the whole truth I will impart!”

IV
Winter is past, on the hills there’s melting snow,
down in the valleys floods are caused by snow and rain
from distant lands returning now comes the crane;
of the returning pilgrim still no sign though.

Clothed in green in the forest are all the branches,
on stony ground violets breathe their lovely smell,
the nightingale is telling her long stories,
but there is no news from the kingdom of hell.

Short become the days, spring has gone, no more summer,
leaves fall from the trees, now the air is cooler,
but no news is coming from hell, none at all.
Will the pilgrim one day return after all?
Does he perchance lie by the wayside somewhere?
Or has he perhaps been consumed by hell-fire?

Forest man from his high vantage point by the oak
glares westwards, on his face is a nasty look;
he grumbles: “no-one who ever came this way,
from my great knotty cudgel’s blow got clean away!
Only the one I made give me his word,
the only one, and by him I was betrayed.”

“Oh, he did not betray you!" the pilgrim denied
in a raised voice just then, standing there at his side,
his posture upright, his eyes severe and bold,
cool tranquillity shown on his forehead,
and the man’s pale, dignified countenance shone
as if radiating bright rays of the sun.

“I did not betray you, on my oath I swear,
sinful servant of God; I gave my word before,
and now I am swearing on oath to you once more:
by the glorious holy cross I do swear:
for you a true report from hell I now bear!'

At these words the forest man began to tremble
and he leapt to his feet, reaching for his cudgel;
but as though struck by lightning he stood in a daze—
for he could not bear the sight of the pilgrim’s gaze.

“Sit down and hear this, the horrific tale
that I will tell you after my walk to hell.
Of the wrath of God my word shall bear witness;
however, infinitely greater is God’s grace!”

The pilgrim relates what he observed in hell:
a sea ​​of ​​flames—the foul ranks of the devil;
and how life with eternal death has consorted
in eternal fresh torments of the accursed.

The man of the forest sat glum under the oak;
he just looked straight ahead and no word he spoke.

The pilgrim told him what he had heard in hell:
ceaseless wailing—profane foul-mouthed swearing as well,
calling out for help—never was there anyone
to give comfort; no-one came and aid was there none;
an eternal curse, eternal damnation!

The man of the forest sat glum under the oak;
he just looked straight ahead and no word he spoke.

The pilgrim relates how he managed to compel,
with the sign of the cross, Satan, prince of hell,
to command the devil, crafter of evil fraud,
to return the parchment that had been signed in blood.
The devil defied the infernal lord’s command,
he did not return the record upon demand.

Satan was enraged and commanded in his wrath:
“Then let him be submerged in the infernal bath!”
The demons did exactly as he did require,
preparing a bath containing ice and fire:
on one side it is on fire like coals as they burn,
on the other side it freezes as icy stone;
and when the demons see the measure is dispensed,
back into burning flames the ice again is turned.
The devil roared terribly, serpent-like coiling,
and then he lost all his senses and feeling.
Then Satan gave a sign and the demons withdrew
and all strength was revived in the devil anew.
But once he is released and breathes again with ease,
the parchments written in blood he will not release.

Satan was enraged and in his wrath he declared:
“Then the infernal maiden he shall embrace!”—
Now all of iron the maiden was prepared;
as her arm reached out, gesturing longed-for grace,
she firmly clasped the devil to her cruel breast,
every single bone in his body was crushed.
The devil roared terribly, serpent-like coiling,
until he lost all his senses and feeling.
Then Satan gave a sign and the maiden withdrew
and all strength was revived in the devil anew.
But once he is set free and breathes again with ease,
the parchments written in blood he will not release.

Thereupon Satan roared, this was his final word:
“Let him now be cast down onto Zahor’s bed!”

“Cast him on Zahor’s bed? Cast him on Zahor’s bed?”—
cries out in sheer terror the wild forest man;
now his monstrous body trembles like an aspen,
sweat breaks out on the tough skin of his forehead.
“Zahor’s bed! Zahor’s bed!—Zahor—that is the name
that my mother used to mention from time to time
when teaching me how to weave mats for my bed,
a bed of mats for me she prepared, on moss laid,
and her son with a wolfskin then she covered.
And now for Zahor awaits in hell a bed?
But tell me—you are a servant of God,
what’s awaiting Zahor on that infernal bed?”

“Just is vengeance by the hand of God that’s wrought,
but his eternal judgment is hidden away:
of your hellish torment that awaits I know nought,
but no less the crimes you committed, are they?
You should know that the devil, hearing what was said,
in terror of his punishment on Zahor's bed,
gave back notes inscribed in blood without delay!” -

On the hillside a pine, a hundred years old
with pride raises up to the skies its crown;
then arrives an axe, the pine tree is bowing down,
and the earth shudders at the weight that is felled.

The wild forest ox’s exuberant powers
tear out by their roots in the forest mighty trees;
when pierced by a spear, for a while he staggers,
falls and bellows in agony, in death’s throes.

Likewise forest man. By this news overwhelmed,
in mortal fear he collapses on the ground;
he roars and writhes, beating his head with his fist,
and embracing the pilgrim’s feet down in the dust:
“Have mercy, help me, help me, o man of God,
do not let me end up in the infernal bed!”

“Address me not thus, I’m a worm like you, no more;
and without God’s grace I am damned for evermore:
rely on God’s grace, beg to be forgiven, 
for while you still can, you must repent your sin.”

“How can I repent? You see on this club I wield
those rows of notches—so many men I’ve killed—
each and every one—count them all if you can—
each notch is for a murder, every one!”

Thereupon Zahor’s club the Pilgrim did seize,
from the bole of a great apple tree fashioned;
and, bending low, aloft the club he wielded;
into the hard rock face he thrust it with ease.

“Kneel before me, witness of deeds so dreadful,
kneel night and day, you brutal son of evil!
Reckon not time, regard not your thirst or hunger,
reckon only your foul crimes without number,
have remorse and beseech God your guilt be dispelled.
Your guilt is great, boundless, it is unparalleled:
unparalleled then be likewise your repentance,
and the compassion of the Lord is boundless!
Kneel down here and bide your time—until some day
by God’s grace I return to you; meanwhile pray.”

So says the pilgrim, and proceeds on his way.
And Zahor kneels, he keeps kneeling every day;
he kneels night and day– takes neither drink nor food;
he sighs and keeps praying for the mercy of God.
Day after day passes by; snow falling fast,
any day now there’ll be nought but ice and frost;
and Zahor kneels, praying the most that he can,
but in vain awaits the return of the pilgrim
who does not come, he does not return to him.
May the Lord have mercy on this penitent man!

V
In the world there have flown by four score years and ten
a great many things have changed completely since then:
everyone who in former times was just a child
has now one foot in the grave, so very old.
But few of them until this day have lived on;
the rest lie buried in their graves, every one.
A new generation – faces unfamiliar;
all things around you are strange wherever you are;
only in the bright blue sky the lovely sun—
it alone no changes at all has undergone;
pleasing as it was ages ago to people,
so even today it is your blessing still!

Spring is here again. bringing a warm soft breeze
behold—out in the meadows the fresh grass sways;
the nightingale familiar stories again tells
and the violets breathe fresh fragrance in the dells.

Deep within the forest, shaded by hornbeams,
slowly making their way are two pilgrims:
a frail old hunchback, on a staff now relying—
a bishop's staff—and in his old age shaking;
the young man helping him along looks quite striking.

“Wait a while, my son, I would gladly take some rest
to take some rest is what my soul would like best!
I would fain now embrace my forefathers deceased,
but God in his mercy directs me to desist.
The mercy of God did grant, for it is great,
this thy servant power to pass through hell’s gate,
for this holy office he has been exalted;
so blessing from the Lord his soul has been granted.
O Lord God, I placed my trust in thee firmly; 
may evermore on earth be known thy glory! -
I am thirsty, my son; please search here nearby:
unless in my failing senses I am awry,
you will surely find me refreshment as I ask,
so I may be able to complete my life's task.”

Into the deep forest the young man set off then,
going to seek a spring perhaps somewhere hidden.
Making his way through the bushes, he goes onward;
soon he reaches a rock, thereon a mossy sward.
Suddenly he stops, quite taken by surprise
and, just like a glowworm of an evening that flies,
his handsome face lights up in sheer wonderment,
for to him wafts a strange unfamiliar scent,
an ineffable fragrance that’s quite excellent;
as if from orchards of paradise sent.
When the young man climbs through densely growing thicket,
reaches the top and upon the rock he sets foot,
before his eyes—an unbelievable thing:
there on the bare rockface a tree is standing,
an apple tree, its branches spreading far out,
bearing strangely beautiful ripening fruit—
golden apples—it is their sweet fragrance
filling the forest—from paradise, perchance.

And at this the heart leapt in the young man’s body
and his vivacious eyes sparkled all cheerfully:
“Oh yes, the kindly God, of course, of course,
for the old man’s sake, performs miracles, of course:
to give him back strength, not fresh cool water to drink,
but fruit of paradise yields this bare forest rock.”

But when he reaches out, apples all keen to taste,
he’s gripped by fear; his hand he withdraws in haste.

“Pluck nothing here—for you did not plant this!”—
he hears this stern command in a deep hollow voice
somewhere close by, as if it came from underground,
for no-one can be seen anywhere around.
Next to him is a massive tree stump, that is all,
overgrown by moss and entwined in bramble, 
what’s left of the old oak that once was so tall,
the trunk smashed, leaving a yawning gaping hole.

The young man observed the stump; the hollow was bare,
he went searching everywhere around near that place:
yet he was unable to find any trace
of a human that had ever set foot there;
there was nothing but wilderness everywhere.

“Well, perhaps my ear is deceived, I’m deluded.
Perhaps far away some wild animal roared.
Perhaps it was the water in the rock I heard,”
the young man tells himself; and heedless of the sound,
again for an apple reaching with his hand.

“Pluck nothing here—for you did not plant this!”
commands again, louder now, the dark hollow voice.
And when to find the voice the young man searched around,
behold, the great stump among the brambles entwined
began to move, and from the moss there next emerged
two long arms and they began reaching for the lad,
then up above the shoulders, like pitch candles
glowing as in a foggy night, two red eyes
turned towards him from underneath the grey moss.

The young man, terrified, made the sign of the cross;
once he crossed himself, a second and third time crossed,
and like falcons frightened away from their nest,
not seeking the best way back, no hardships he knew,
straight down from the rock through the thicket he flew;
covered in blood from many a sharp thorn
and fell down on the ground close to the old man.

“Father, in this forest evil is brewing:
an apple tree on a rocky plain spreading
and the apple tree in spring early bears ripe fruit,
yet a great stump does not let anyone pluck it.
And the stump speaks, as its red eyes are rolling;
it seizes those who to the apple tree come near:
Father, the dominion of the devil is here!”

„You are mistaken, my son, here the grace of God—
glory be to him—its wonders is working!
I see my pilgrimage to its end now coming;
my body in this earth will gladly be interred!
Perform for me this one last service, my son,
lead me up there, take me up to the rocky plain.”

First the young man through brushwood their path had to clear
and then the old man in his arms he had to bear.

As they come to the apple tree on the plain,
lo, the stump starts leaning towards the old man,
joyfully reaching out an arm to greet him:
“Oh, dear father, your return took such a long time:
Behold, the tree you planted already bears fruit;
you planted it yourself, Father, pluck from it.”

“Zahor, Zahor, peace be granted to you at last:
I bring you peace as my own end approaches fast!
Infinite, boundless, is the grace of our God,
it has rescued us both from the infernal bed!
To his grace release me now, as for you I did,
and may our ashes be laid down here side by side,
may heavenly angels take our souls when we’re dead!”

At the very moment he “Amen” intoned,
into a paltry pile of dust Zahor turned 
and only the bramble bush upon the bare stone
remained to his memory, that bush alone.

At the same time, the old man, dead, to earth sinks down—
his worldly pilgrimage is already done!
The young man remains alone amid the forest;
now he must carry out what his master had wished.

Above his head at the same time up on high,
two white doves are seen soaring in the bright sky;
performing a joyful dance, upwards they soar,
heavenwards, till they join the angelic choir.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2025 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Záhořovo lože", appears in Kytice z pověstí národních
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-08-08
Line count: 455
Word count: 3927

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris