Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Což jsi se tak zasmušila, dcero má což jsi se tak zasmušila? Veselá jsi jindy byla, nyní přestal tobě smích! „Zabila jsem holoubátko, matko má, zabila jsem holoubátko - opuštěné jediňátko - bílé bylo jako sníh!" Holoubátko to nebylo, dcero má, holoubátko to nebylo - líčko se ti proměnilo a potrhán je tvůj vzhled! „Och, zabila jsem děťátko, matko má, och, zabila jsem děťátko, své ubohé zrozeňátko - žalostí bych pošla hned!" A co míníš učiniti, dcero má, a co míníš učiniti, kterak vinu napraviti a smířiti boží hněv? „Půjdu hledat květu toho, matko má, půjdu hledat květu toho, kterýž snímá viny mnoho a vzbouřenou chladí krev." A kde najdeš toho květu, dcero má, a kde najdeš toho květu po všem široširém světu, v které roste zahrádce? „Tam za branou nad vršíkem, matko má, tam za branou nad vršíkem, na tom sloupu se hřebíkem, na konopné oprátce!" A co vzkážeš hochu tomu, dcero má, a co vzkážeš hochu tomu, jenž chodíval k nám do domu a s tebou se těšíval? „Vzkazuji mu požehnání, matko má, vzkazuji mu požehnání - červa v duši do skonání, že mi zrádně mluvíval!" A co necháš svojí matce, dcero má, a co necháš svojí matce, jež tě milovala sladce a draze tě chovala? „Kletbu zůstavuji tobě, matko má, kletbu zůstavuji tobě, bys nenašla místa v hrobě, žes mi zvůli dávala!"
Text Authorship:
- by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Dceřina kletba", appears in Kytice z pověstí národních [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Daughter’s Curse", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-07-31
Line count: 60
Word count: 220
Why have you now become so sad, daughter mine, why have you now become so sad? You used to be happy before, now you are laughing no more! “I have killed a darling wee dove, mother mine, I have killed a darling wee dove, it was left there all on its own— it was white as driven snow!” No, it was no darling wee dove, daughter mine, no, it was no darling wee dove— your pretty cheeks have turned so wan and you look so full of grief. “Ah, I have killed my tiny one, mother mine, ah, I have killed my tiny one o my poor dear little new born, I’ll die of grief for my sin!” And so what do you have in mind, daughter mine, and so what do you have in mind, how intend you to make amends and avoid the wrath God sends? “I will go search for that flower, mother mine, I will go search for that flower that removes guilt many a time, cools blood that’s boiling over.” And where can you find that flower, daughter mine, and where can you find that flower, wherever in all the wide world, in which garden does it grow? “Through the gate on top of that hill, mother mine, through the gate on top of that hill, on that pillar, held with a nail, on that noose that’s made of hemp!" And what will you say to the lad, daughter mine, and what will you say to the lad, who used to come here to our home? To be with you he was glad. “I’m sending him as a blessing, mother mine, I’m sending him as a blessing— a worm in his soul till he dies for he told me many lies!” And what will you leave your mother, daughter mine, and what will you leave your mother, who loved you so very dearly and brought you up lovingly? “This curse to you I will bequeath, mother mine, this curse to you I will bequeath: you will not find a restful grave, for wilfulness you me gave!"
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2025 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Dceřina kletba", appears in Kytice z pověstí národních
This text was added to the website: 2025-08-08
Line count: 60
Word count: 351