by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Komm her, wundes Reh
Language: German (Deutsch)  after the English
Komm her, wundes Reh, ruh' dich aus bei mir, wenn die Herde auch floh, deine Heimat ist hier; hier trockne die Tränen, hier still' deinen Schmerz, für dich schlägt ja ewig mein liebendes Herz. Was wäre die Liebe, hiel' sie nicht nach, durch Lust und durch Qualen, durch Ehre und Schmach? Nich weiß ich, nicht frag' ich, ob Schuld auf dir ist; ich weiß nur, ich lieb' dich ganz so, wie du bist. Du nanntest mich Engel in Stunden des Glücks; nun will ich's dir sein trotz des herben Geschicks, will alle Gefahren der Hölle besteh'n, dich schützend befrei'n, mit dir untergeh'n.
Text Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892) [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Come, rest in this bosom", appears in Irish Melodies
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Komm her, wundes Reh", JWV 141 no. 2 [ voice and piano ], from Zwei irische Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Christian Preezmann (1822 - 1893) , "Kom og hvil ved mit Bryst", appears in Digte og Sange ved Caralis, first published 1868 ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Julius Rodenberg (1831 - 1914) , "Komm', ruh' mir am Busen", appears in Gedichte (1864), in 3. Drittes Buch. Die Stimmen des Meeres ; composed by Gustav Bergmann.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-08-25
Line count: 24
Word count: 102