Come, rest in this bosom, my own stricken deer, Though the herd have fled from thee, thy home is still here; Here still is the smile, that no cloud can o'ercast, And a heart and a hand all thy own to the last. Oh! what was love made for, if 't is not the same Through joy and through torment, through glory and shame? I know not, I ask not, if guilt 's in that heart, I but know that I love thee, whatever thou art. Thou hast called me thy Angel in moments of bliss, And thy Angel I'll be, mid the horrors of this, Through the furnace, unshrinking, thy steps to pursue, And shield thee, and save thee, — or perish there too!
Confirmed with The World's Best Poetry, ed. by Bliss Carman, et al. Philadelphia: John D. Morris & Co., 1904; Bartleby.com, 2012. www.bartleby.com/360/2/237.html
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "Come, rest in this bosom", appears in Irish Melodies [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Christian Preezmann (1822 - 1893) , "Kom og hvil ved mit Bryst", appears in Digte og Sange ved Caralis, first published 1868 ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Julius Rodenberg (1831 - 1914) , "Komm', ruh' mir am Busen", appears in Gedichte (1864), in 3. Drittes Buch. Die Stimmen des Meeres ; composed by Gustav Bergmann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Miguel Antonio Caro) , "¡Oh, vén!", appears in Traducciones poéticas, Bogotá, Librería Americana, calle XIV, n. 77, 79, first published 1889
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 12
Word count: 125
Kom og hvil ved mit Bryst, Du, min anskudte Hind! Har end Flokken forladt Dig, det huser Dig end; Her Du finder et Smiil, ingen Skyer kan naae, Og et Hjerte, som evig for Dig kun vil slaae. O! hvad var vel Kjærlighed, skifted den om I Sorg og i Glæde, i Ære og Skam? Om dit Hjerte, er brødefrit, spørger jeg ei, Jeg veed kun, jeg elsker Dig, elsker kun Dig. Du har kaldt mig din Engel et saligt Sekund, Og det vil jeg være i Godt og i Ondt; Uforfærdet i Flammen jeg følger din Vei, For at frelse Dig eller at segne med Dig.
Confirmed with Digte og Sange. Ved Caralis, Kjøbenhavn (Copenhagen), Chr. Steen & Søns Forlag, 1868, page 168.
Text Authorship:
- by Christian Preezmann (1822 - 1893), as Caralis, "Kom og hvil ved mit Bryst", appears in Digte og Sange ved Caralis, first published 1868 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Come, rest in this bosom", appears in Irish Melodies
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Kom og hvil ved mit Bryst", op. 3 (Fem Sange) no. 4 (1873), published 1874 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 12
Word count: 108