LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,463)
  • Text Authors (20,239)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Nächtliche Heide
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Dunkel deckt die Heide nun,
Geh nicht hinaus, wenn's graut.
Es geht was um auf schleichenden Schuhn,
Kriecht mit dem Nebel durchs Kraut.

Schwarze Arme strecken sich aus,
Tastende Hände. Ein Leib,
Ein grinsend Gesicht aus dem Dunst heraus,
Grauhaarig, ein altes Weib.

Wo blieb's? Am Graben, am Ginsterstrauch,
Weht's wie ein Schleier, spinnt
Ein grau Gespinnst, löst sich, ein Rauch,
Leise ab und zerrinnt.

Kein Licht, kein Stern. Nur Schatten und Schein:
Gestalten, ein Nichts, und doch da.
Und die seltsamen Stimmen, was mag es sein?
Du weißt nicht, ist's fern, ist's nah.

Eines Kindes Weinen, ein Flüsterklang,
Ein Rascheln und Knistern im Rohr,
Und manchmal ein Ton, so angstvoll, bang,
Als ersticke einer im Moor.

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 2, page 46.


Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Nächtliche Heide", appears in Tanz und Andacht. Gedichte aus Tag und Traum [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max von Schillings (1868 - 1933), "Nächtliche Heide", op. 19 no. 3, published 1903 [ voice and piano ], from Vier Lieder nach Gedichten von Gustav Falke für eine Singstimme und Klavier, no. 3, Leipzig, Rob. Forberg, also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912) ; composed by Max von Schillings.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit sur la lande", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 20
Word count: 117

The Ghosts of the Moorlands
Language: English  after the German (Deutsch) 
Darkness veils the moorlands o'er,
go not at dusk from home,
for, prowling on two legs and creeping on four
ghouls and hobgoblins 'gin roam.

Gaunt, black arms and clutching hands rise
out from the dark mist; yon crag
conceals grinning features with gleamin eyes,
grey shaggy - a hoary hag.

Is't gone? Grey mists o'er the sluggish brook
hang like a veil that's spun
by spectre hands; yonder black smoke
rises up, now 'tis gone.

No light, no star. Dark shadows we see
of sprectres, 'tis naught, yet 'tis here.
Hark now! ghostly voices, what can it be?
You can't tell, is't far, is't near?

Like a baby crying, a whispered tone,
a rustling, a crackling, no more,
and sometimes a cry of terror, a groan
from some wretch a-drowning i'th' moor.

Text Authorship:

  • Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Nächtliche Heide", appears in Tanz und Andacht. Gedichte aus Tag und Traum
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max von Schillings (1868 - 1933), "The Ghosts of the Moorlands", op. 19 no. 3 [ voice and piano ], from Vier Lieder nach Gedichten von Gustav Falke für eine Singstimme und Klavier, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2025-11-30
Line count: 20
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris