Dunkel deckt die Heide nun, Geh nicht hinaus, wenn's graut. Es geht was um auf schleichenden Schuhn, Kriecht mit dem Nebel durchs Kraut. Schwarze Arme strecken sich aus, Tastende Hände. Ein Leib, Ein grinsend Gesicht aus dem Dunst heraus, Grauhaarig, ein altes Weib. Wo blieb's? Am Graben, am Ginsterstrauch, Weht's wie ein Schleier, spinnt Ein grau Gespinnst, löst sich, ein Rauch, Leise ab und zerrinnt. Kein Licht, kein Stern. Nur Schatten und Schein: Gestalten, ein Nichts, und doch da. Und die seltsamen Stimmen, was mag es sein? Du weißt nicht, ist's fern, ist's nah. Eines Kindes Weinen, ein Flüsterklang, Ein Rascheln und Knistern im Rohr, Und manchmal ein Ton, so angstvoll, bang, Als ersticke einer im Moor.
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 2, page 46.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Nächtliche Heide", appears in Tanz und Andacht. Gedichte aus Tag und Traum [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max von Schillings (1868 - 1933), "Nächtliche Heide", op. 19 no. 3, published 1903 [ voice and piano ], from Vier Lieder nach Gedichten von Gustav Falke für eine Singstimme und Klavier, no. 3, Leipzig, Rob. Forberg, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912) ; composed by Max von Schillings.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit sur la lande", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 20
Word count: 117
Darkness veils the moorlands o'er, go not at dusk from home, for, prowling on two legs and creeping on four ghouls and hobgoblins 'gin roam. Gaunt, black arms and clutching hands rise out from the dark mist; yon crag conceals grinning features with gleamin eyes, grey shaggy - a hoary hag. Is't gone? Grey mists o'er the sluggish brook hang like a veil that's spun by spectre hands; yonder black smoke rises up, now 'tis gone. No light, no star. Dark shadows we see of sprectres, 'tis naught, yet 'tis here. Hark now! ghostly voices, what can it be? You can't tell, is't far, is't near? Like a baby crying, a whispered tone, a rustling, a crackling, no more, and sometimes a cry of terror, a groan from some wretch a-drowning i'th' moor.
Text Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Nächtliche Heide", appears in Tanz und Andacht. Gedichte aus Tag und Traum
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max von Schillings (1868 - 1933), "The Ghosts of the Moorlands", op. 19 no. 3 [ voice and piano ], from Vier Lieder nach Gedichten von Gustav Falke für eine Singstimme und Klavier, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-11-30
Line count: 20
Word count: 132