LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation © by Pierre Mathé

Nächtliche Heide
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Dunkel deckt die Heide nun,
Geh nicht hinaus, wenn's graut.
Es geht was um auf schleichenden Schuhn,
Kriecht mit dem Nebel durchs Kraut.

Schwarze Arme strecken sich aus,
Tastende Hände. Ein Leib,
Ein grinsend Gesicht aus dem Dunst heraus,
Grauhaarig, ein altes Weib.

Wo blieb's? Am Graben, am Ginsterstrauch,
Weht's wie ein Schleier, spinnt
Ein grau Gespinnst, löst sich, ein Rauch,
Leise ab und zerrinnt.

Kein Licht, kein Stern. Nur Schatten und Schein:
Gestalten, ein Nichts, und doch da.
Und die seltsamen Stimmen, was mag es sein?
Du weißt nicht, ist's fern, ist's nah.

Eines Kindes Weinen, ein Flüsterklang,
Ein Rascheln und Knistern im Rohr,
Und manchmal ein Ton, so angstvoll, bang,
Als ersticke einer im Moor.

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 2, page 46.


Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Nächtliche Heide", appears in Tanz und Andacht. Gedichte aus Tag und Traum [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max von Schillings (1868 - 1933), "Nächtliche Heide", op. 19 no. 3, published 1903 [voice and piano], from Vier Lieder nach Gedichten von Gustav Falke für eine Singstimme und Klavier, no. 3, Leipzig, Rob. Forberg [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit sur la lande", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 20
Word count: 117

Nuit sur la lande
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant l'obscurité recouvre la lande,
Ne sors pas sortir au crépuscule.
Quelque chose rôde à pas de loup,
Rampe dans l'herbe sous le brouillard.

Des bras noirs s'écartent,
Mains tâtonnantes. Un corps
Sort de la brume en ricanant,
Figure grisonnante, une vieille femme.

Où était-ce ? À la tombe, près du genêt,
Il y a comme un voile qui s'étend, s'enroule,
Un tissu gris qui part en fumée,
Disparaît lentement.

Pas de lumière, pas d'étoile. Seulement ombre et lueur :
Des silhouettes, un néant, et pourtant ici.
Et ces voix étranges, que peuvent-elles être ?
Tu ne sais, c'est lointain et proche.

Le pleur d'un enfant, le son d'un chuchotement,
Un bruissement, un frôlement dans les roseaux,
Et parfois un son, si angoissé, si apeuré,
Comme si quelqu'un étouffait dans le marais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Nächtliche Heide", appears in Tanz und Andacht. Gedichte aus Tag und Traum
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-23
Line count: 20
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris