by Antoine-Jacques Richomme (flourished 1775-1800)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
La mère et l'enfant
Language: French (Français)
Un voile blanc couvrait la terre, la neige en gros flocons tombait, et retenu sans sa carriere captif le torrent s'arrêtait; l'hiver partout désolait la nature, on dit qu'alors dans sa mansarde obscure une mère pleurait, et la mort dans le sein disait: « Du pain, du pain ! oh ! s'il vous plait, du pain ! Mon pauvre enfant se meurt de faim ! Pour t'épargner des maux horribles, rien au monde ne m'a couté : Le travail, les veilles pénibles ont, hélas ! détruit ma santé. L'âme brisée et voyant ta souffrance j'ai des passans mendié l'assistance ; oui, pour toi, mon enfant, j'ai tendu la main, disant : Du pain, du pain ! oh ! s'il vous plait, du pain ! Mon pauvre enfant se meurt de faim ! » Ici personne pour m'entendre ! Mes cris, mes maux sont superflus ; ah ! jusqu'à demain, s'il faut attendre, ni lui, ni moi ne serons plus ! Du pain, s'il vous plait, du pain ! Mon enfant se meurt de faim ! Ah ! - mon enfant est mort, est mort de faim !
Text Authorship:
- by Antoine-Jacques Richomme (flourished 1775-1800) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "La mère et l'enfant", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Gaetano Donizetti.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-05-01
Line count: 27
Word count: 166
Die Mutter und ihr Kind
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ein weißer Schleier deckt' die Erde, der Schnee in dichten Flocken fiel, still stand der Strom auf wilder Fährte, dem Laufe setzt Eis schon ein Ziel. Als rings Natur in dem Winter erstarrte, da saß eine Mutter in der dunklen Mansarde, von Verzweiflung erfasst, ach, und weinte so viel und sprach: „Ein Brot, ein Brot, ach schenket mir ein Brot, mein armes Kind stirbt Hungertod! Dich zu entzieh'n des Unglücks Mächten war mir nichts auf der Welt zu schwer; rastlose Arbeit bei Tag und Nächten, meine Kraft vermag es nicht mehr! Als mich Verzweiflung fasste bei deinen Schmerzen, rief ich nach Hilfe bei mitleid'gen Herzen, ja, für dich, armes Kind, hielt die Hand ich hin und sprach: Ein Brot, ein Brot, ach schenket mir ein Brot, mein armes Kind stirbt Hungertod! Doch niemand, niemand wollte hören mein Angstgeschrei, niemand mir gab. Ach, der Hunger wird uns bald verzehren, und morgen schon deckt uns ein Grab. Ein Brot, gebt ein Brot, ach, mein Kind stirbt Hungertod! Ha! - ha, mein Kind ist tot, aus Hungertod!
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine-Jacques Richomme (flourished 1775-1800)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "Die Mutter und ihr Kind" [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-08
Line count: 27
Word count: 173