by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Les noces d'une Chatelaine
Language: French (Français)
Le Mari: As-tu vu notre baronne ? L'or qui couvrait sa couronne ? L'or qui couvrait ses appas ? Clercs et ducs à la chapelle murmuraient tous : Qu'elle est belle ! La Femme: Oui, mais ils ne priaient pas. Le Mari: Et le soir dans la grand' sale as-tu vu, pauvre vasale, quel riche er royal repas ? Vins de France, vins d'Espagne ; c'était pais de Cocagne ! La Femme: Oui, mais ils ne buvaient pas. Le Mari: Et la scène ou maître Gilles a fait force tours agiles sur son chef et sur ses bras. As-tu vu comme le drôle leur a débité son rôle ? La Femme: Oui, mais ils ne riaient pas. Le Mari: Et le bal ou cent bougies autant de lampes rougies brillaient d'en haut sur leurs pas ? As-tu vu quelles dorures et ces bijoux, ces parures ? La Femme: Oui, mais ils e dansaient pas. Le Mari Et le lit garni de franges, ce ciel que portaient quatre anges, ce couvrepied de damas ? La Femme: J'ai tout vu mais, crois moi, Pierre, comme nous dans ta chaumière, peut-être ils ne s'aiment pas !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amédée Louis Joseph Rousseau (1790 - 1853), as Amédée de Beauplan, "Les noces d'une Chatelaine", subtitle: "Ballade dialoguée", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Amédée Louis Joseph Rousseau, as Amédée de Beauplan.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-18
Line count: 40
Word count: 180
Die Hochzeit einer Gräfin
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Der Mann: Sahst du die Braut hoch auf dem Throne, goldstrahlend die Grafenkrone, der Demante farbig Licht? Alle, die zur Kirche kamen, riefen entzückt: Preis der Damen! Die Frau: Ja, aber sie beteten nicht. Der Mann: Abends dann im großen Saale beim blendenden Kerzenstrahle manch köstliches Schaugericht? Sahst du Bacchus Gaben winken, in Goldpokalen blinken? Die Frau: Ja, aber man trank doch nicht. Der Mann: Sahst du den Hofnarr Späßchen machen, noch muss ich darüber lachen, denke ich an sein Gesicht! Sahst du, wie der Schwänkevolle spielte die Narrenrolle? Die Frau: Ja, aber man lachte doch nicht. Der Mann: Hörtest du Pauken, Hörner und Geigen einladen zum munter'n Reigen bis strahlte das Morgenlicht? Sahst du jene Festgewänder, Spangen, Federn und Bänder? Die Frau: Ja, aber man tanzte nicht. Der Mann: Sahst du das Brautbett aufgeschlagen, den Himmel von Engeln getragen? Schwer war er von Goldgewicht! Die Frau: Ja, ich sah's, doch glaub' ich nimmer, dass trotz dem eitlen Schimmer, wie wir sie sich lieben nicht!
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amédée Louis Joseph Rousseau (1790 - 1853), as Amédée de Beauplan, "Die Hochzeit einer Gräfin", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-18
Line count: 40
Word count: 165