by Louis-Ernest Crevel de Charlemagne (1806 - 1882)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Le Matador
Language: French (Français)
Juana, mon idole, ah rassure ton coeur, je tiendrait ma parole, et je serai vainqueur. Pourquoi pleurer, ma belle ? Quand la gloire m'appelle, dois-je fuir devant elle et craindre le trépas ? Non, non malgré tes larmes mon âme est sans alarmes, matador j'ai mes armes et je vole aux combats. Juana, mon idole etc. Vois donc, vois cette arêne où l'on court hors d'haleine ? Le flot du peuple entraîne, veillards, duègnes, enfants les noirs taureaux mugissent, les blancs coursiers hennissent et les cieux retentissent de mille cris perçans ! Juana, mon idole etc. Allons, plus de faiblesse ! Dissipe ta tristesse, compte sur ma tendresse ; je ne vis que pour toi. Mais les drapeaux s'agitent, les senoras palpitent, les picadors s'irritent ... adieu, n'aime que moi ! Juana, mon idole etc.
Text Authorship:
- by Louis-Ernest Crevel de Charlemagne (1806 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Théodore Labarre (1805 - 1870), "Le Matador", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Friedrich Wilhelm Kücken.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-24
Line count: 31
Word count: 127
Der Matador
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Juana, du mein Leben, bange nicht mehr um mich, denn ich hab' mein Wort gegeben, siegen werd' ich sicherlich. Warum dies bange Flehen, da Siegespreise wehen? Soll ich sie feig verschmähen, fürchten den Heldentod? Nein, nein, trotz deinen Klagen fasst mich kein banges Zagen; der Matador muss wagen, folgen dem Aufgebot. Juana, du mein Leben usw. Siehe, zu jenen Schranken Ströme des Volkes wallen, selbst schwache Greise wanken zum Kampfesspiel herbei. Höre der Stiere Brüllen, Wiehern der Rosse schallen, Täler und Berge hallen vom lauten Jubelschrei. Juana, du mein Leben usw. Auf, stille deinbe Klagen, lasse dies bange Zagen! Willst du mein Herz befragen, sieh, es schlägt nur für dich. Aber die Fähnlein wehen, und Spaniens Schöne sehen auf Taten, die geschehen; siegreich siehst du auch mich! Juana, du mein Leben usw.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis-Ernest Crevel de Charlemagne (1806 - 1882)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Der Matador", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-24
Line count: 31
Word count: 132