by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
La corbeille de mariage
Language: French (Français)
La voici donc cette corbeille, éblouissante de blancheur ! C'est un trésor, une merveille quelks jolis noeuds, quelle fraicheur ! De mon futur si la présence n'obtient de moi qu'indifference, aujourd'huice cadeau charmant fait naître un plus doux sentiment. Eh, vite ! cuvrons quelle richesse ! Quel éclat vient frapper mes yeux ! Quand je serais une duchesse, qu'aurais-je de plus précieux ? Fleurs rubans, étoffes nouvelles, plumes et voiles de dentelles. Ah, monsieur, ce cadeau charmant m'attache à vous bien tendrement. Maman avait raison de dire: Le mariage est séduisant, mon dieu, que vois-je, un cachemire ! Cela devient interessant ! Cherchons encore une fourure, de diamans une parure ! Mon futur, quel cadeau charmant, je vous adore en ce moment !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Auguste-Mathieu Panseron (1796 - 1859), "La corbeille de mariage", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Auguste-Mathieu Panseron.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 24
Word count: 113
Das Hochzeitskörbchen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Das Hochzeitskörbchen bringt man eben; wie ist es niedlich, wie charmant! Von frischen Rosen ganz umgeben; ei, ei, mein Herr, das ist galant! Des künft'gen Gatten Liebesflehen ließ mich oft kalt, ich muss gestehen, aber nun bei diesem art'gen Scherz schlägt wärmer schon für ihn mein Herz. Geschwind, lass seh'n, was es verhüllet! Ha, welcher Reichtum, welche Pracht! Er hat den Wunsch ganz mir erfüllet, gleiuch einer Fürstin mich bedacht. Welch reiche Stoffe, Bänder, Spitzen! Man kann sie schöner nicht besitzen. Ja, mein Herr, bei diesem art'gen Scherz schlägt wärmer schon für Sie mein Herz! Ein Kaschmirschal, schön zum Küssen; wie dieser Anblick mich entzückt! Ich werde doch bald glauben müssen, dass ein Gemahl uns oft beglückt. Nun vollends dieser Schmuck, Brillanten, er fesselt mich mit ew'gen Banden. Ja, Geliebter, dieser art'ge Scherz erwarb dir heut' mein ganzes Herz!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Auguste-Mathieu Panseron (1796 - 1859), "Das Hochzeitskörbchen", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 24
Word count: 139