by Émile Barateau (1792 - 1870)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Demain on vous marie
Language: French (Français)
Quand je vous quittai, jour d'alarmes ! vous savez combien je pleurai, et moi, je crus voir à vos larmes tout l'amour que je vous jurai ! Soldat, j'ai servi ma patrie ; mes serments, je les ai gardés ; vous, qu'avez vous fait ? Répondez, Jeanne, demain on vous marie ! Que de fois pour tromper ma peine, alors que vous changiez d'amour, couché sur la rive lointaine, j'ai rêvé l'instant du retour ! Absent, votre image chérie, hélas, ne me quitte jamais ! Je reviens, et vous que j'aimais ... Jeanne, demain on vous marie ! Adieu, je repars, je vous quitte ; j'emporte avec moi mes malheurs ; prenez cet écrit, prenez vite, tout sera pour vous, si je meurs ! Oh ! ne pleurez point, je vous prie ; que vous fait à vous mon trépas ... maintenant je ne le crains pas, non, Jeanne, demain on vous marie !
Text Authorship:
- by Émile Barateau (1792 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Auguste-Mathieu Panseron (1796 - 1859), "Demain on vous marie", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Auguste-Mathieu Panseron.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 24
Word count: 137
Die Ungetreue
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Als ich von dir schied beim Ruf der Schlachten, sahst du wohl mein schmerzliches Leid, ach, und deine eignen Tränen machten glauben mich, du seist mir geweiht! Ich habe viel Schlachten geschlagen und fest auf die Treue gezählt; was hast du getan? Ich muss fragen, Jeanne, du wirst morgen vermählt, ja, morgen schon wirst du vermählt! Ach, wie oft lag voll heil'gem Triebe, während sich dein Herze gewandt, ich träumend vom Glücke der Liebe fern von dir am Meeresstrand! Dein liebliches Bildnis umschwebte mich stets, nie hat mich Sorge gequält, ach, und du, für die ganz ich lebte, Jeanne, du wirst morgen vermählt, ja, morgen schon wirst du vermählt! Leb wohl, ewig trennt man uns beide, ich trage mit mir tiefen Schmerz; doch nimm diese Schrift, eh' ich scheide, Hab' und Gut sei dein, bricht mein Herz! Weine nicht, was nützet das Weinen, meine Tage sind wohl gezählt; freundlich wird mir der Tod erscheinen, ja, Jeanne, du wirst morgen vermählt, ja, morgen schon wirst du vermählt!
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Barateau (1792 - 1870)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Auguste-Mathieu Panseron (1796 - 1859), "Die Ungetreue", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 27
Word count: 166