by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Le Suisse en Italie
Language: French (Français)
Belle Italie, de ton ciel pûr j'ai connu les plaisirs ; mais ma patrie, mon Helvetie, fait naître mes soupirs ! Aux barcaroles de tes gondoles combien je préférais les airs de nos châlets ! Lalala ... Naples la fiére, de tes palais j'admire la splendeur ; mais de ma mère l'humble chaumière l'laisait mieux à mon cœur. À tes prairies toujours fleuries, combien je préférais l'hyver de nos châlets ! Lalala ... Chère patrie, mon seul regret et mon plus doux espoir ! Sans toi ma vie tombe flétrie : Ne dois-je plus vous voir belles campagnes, blanches montagnes où jadis je chantais les airs de nos châlets ? Lalala ...
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Auguste Andrade (1793 - 1843), "Le Suisse en Italie", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Auguste Andrade.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-03-13
Line count: 27
Word count: 101
Der Schweizer in Italien
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ob ich auch erkannte, Italiens Flur, deine herrliche Natur, doch zum Vaterlande zieh'n mich enge Bande und Sehnsuchtsseufzer nur! All deine Klänge, Schiffergesänge, freuen nicht mein Gemüt wie unser Alpenlied! Lalala ... Aus der Städte Mitte von all dem Glanz der Paläste Säulenkranz sehnt nach der Hütte, der Väter Sitte allein mein Herz sich ganz. Ja, jene milde Lenzesgefilde nimmer ich so gerne seh' wie uns'rer Alpen Schnee. Lalala ... Heimische Auen, der Hoffnung Ziel, der Gedanken stets Ziel! Nicht mehr euch schauen wäre Todesgrauen. Ihr seid mein holdes Ziel, waldige Schatten, grünende Matten, wenn euch einst mein Auge sieht, ich hör' das Alpenlied! Lalala ...
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Auguste Andrade (1793 - 1843), "Der Schweizer in Italien", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-03-13
Line count: 33
Word count: 103