by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by A.-B. Pouchkine (flourished c1911)
Soir d'hiver
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Le ciel s'embrume de buées,/ La neige tombe en floconnant
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by A.-B. Pouchkine (flourished c1911)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимний вечер", first published 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by A.-B. Pouchkine (flourished c1911), "Soir d'hiver", <<1910 [ high voice and piano ], Éd. L. Grus
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Der Sturm" ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in Hebrew (עברית), a translation by Yohanan Kaldi , copyright © ; composed by Richard Farber.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2026-03-31