Translation
Reiters Abschied
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
So wünsch ich ihr ein gute Nacht, bei der ich war alleine. Ein traurig Wort sie zu mir sprach: wir zwei, wir müssen scheiden, kehr wieder bald, mein Aufenthalt, lös mich von schweren Träumen. Sie sah den Knaben traurig an, und weint der Tränlein viele; doch sei nicht zag und denke mein, der liebe Gott dich mag behüten, ja teures Herz, ach Scheiden bringt Schmerz, des sind wir worden inne, ja inne. Das Mägdlein auf der Zinne stand, hub kläglich an zu weinen: »Gedenk daran, gedenk daran, du junger Knab, lass mich nicht lang alleine!« Ich scheid nicht weit, Gott weiß die Zeit, Wiederkommen bringt groß Freude! Der Knab wohl über die Heide ritt, er warf sein Rößlein herumbe, nun gsegn dich Gott, mein schönes Lieb, wend deine Rede nimmer umbe. Beschert Gott Glück, kehr ich zurück. Ade, meines Herzens Krone, ade!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Abschied"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigfrid Karg-Elert (1877 - 1933), "Reiters Abschied" [ men's chorus ], Thomi-Berg Musikverlag [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Barth, Johannes Brahms, Clara Mathilda Faisst, Melchior Franck, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Wilhelm Tappert.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by August Bungert.
Researcher for this page: Laura Stanfield Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-05-07
Line count: 25
Word count: 142