by François Villon (1431 - 1463)
Faulse beauté, qui tant me couste cher
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Faulse beauté, qui tant me couste cher, Rude en effect, hypocrite doulceur, Amour dure, plus que fer, à mascher; Nommer que puis de ma deffaçon seur. Charme felon, la mort d'ung povre cueur, Orgueil mussé, qui gens met au mourir, Yeulx sans pitié! ne veult Droict de Rigueur Sans empirer, ung povre secourir? Mieulx m'eust valu avoir esté crier Ailleurs secours, c'eust esté mon bonheur: Rien ne m'eust sceu de ce fait arracher; Trotter m'en fault en fuyte à deshonneur. Haro, haro, le grand et le mineur! Et qu'est cecy? mourray sans coup ferir, Ou pitié peult, selon ceste teneur, Sans empirer, ung povre secourir. Ung temps viendra, qui fera desseicher, Jaulnir, flestrir, vostre espanie fleur: J'en risse lors, se tant peusse marcher, Mais las! nenny: ce seroit donc foleur, Vieil je seray; vous, laide et sans couleur. Or, beuvez, fort, tant que ru peult courir. Ne donnez pas à tous ceste douleur Sans empirer, ung povre secourir. Envoi Prince amoureux, des amans le greigneur, Vostre mal gré ne vouldroye encourir; Mais tout franc cueur doit, par Nostre Seigneur, Sans empirer, ung povre secourir.
About the headline (FAQ)
Note for stanza 1, line 4: "deffaçon" is a word in Old French, similar to the modern "qualités défectueuses" or défectuosité
Modernized spelling provided by Laura Prichard:
Fausse beauté, qui tant me coûte cher, Rude en effet, hypocrite douceur, Amour dure plus que fer à mâcher, Nommer te puis, de ma défaçon sur. Charme félon, la mort d'un pauvre cœur, Orgueil mussé qui gens met au mourir, Yeux sans pitié, ne veux Droit de Rigueur, Sans empirer, un pauvre secourir? Mieux m'eût valu avoir été crier Ailleurs secours: c'eût été mon bonheur; Rien ne m'eût su de ce fait arracher. Trotter m'en faut en fuite à déshonneur. Haro, haro, le grand et le mineur! Et qu’est-ce? Mourrai sans coup férir? Ou pitié peut, selon cette teneur, Sans empirer, un pauvre secourir? Un temps viendra qui fera dessécher, Jaunir, flétrir, votre épanie fleur; J'en risse lors, se tant peusse marcher, Mais las! nenny; Ce serait donc foleur, Vieil je serai; vous, laide, et sans couleur; Or buvez fort, tant que ru peut courir; Ne donnez pas à tous cette douleur, Sans empirer, un pauvre secourir. Prince amoureux, des amants le greigneur, Votre mal gré ne voudrais encourir, Mais tout franc cœur doit, par Notre Seigneur, Sans empirer, un pauvre secourir.
Text Authorship:
- by François Villon (1431 - 1463), "Ballade à s'amie", appears in Le Testament [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Ballade de Villon a s'amye", L. 126/(119) no. 1 (1910), published 1911 [ voice and piano ], from Trois Ballades de François Villon, no. 1, Édition Durand [sung text checked 1 time]
- by Terje Bjørn Lerstad (b. 1955), "Ballade à s'amye", op. 176B no. 8 (1985) [ soprano and tenor or baritone and piano ], from François Solaire, no. 8 [sung text not yet checked]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 183