by Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Det er Sommerkvæld som da
Language: Norwegian (Bokmål)
Our translations: FRE
Det er Sommerkvæld som da, Duft af Blomster langveis fra, Gud, jeg synes undertiden, at det er saa længe siden. Og der slaar et lummert Drag gjennem Løvets tunge Tag og det suser: Kjære, vene, hvorfor gaar du her alene?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 41.
Text Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Manolita de Anduaga (1875 - 1968), "Det er Sommerkveld som da" [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Sigurd Lie (1871 - 1904), "Det er Sommerkvæld som da" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Det er Sommerkvæld som da", op. 36 no. 7, published 1897 [ voice and piano ], from Fra Vaar til Høst, no. 7 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Manolita de Anduaga.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est un soir d'été comme alors", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Wieder Sommerabend lacht", first published 1897
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40