by Anonymous / Unidentified Author
Čistoserdečnoe priznanie...
Language: Russian (Русский)
Our translations: LIT
V Chvorostjanke vchožu v avtobus. Šofër obilečivaet passažirov. Obraščajus' k nemu s voprosom: počemu v Chochlach on ne sdelal ostanovki? Stoit, molčit. Povtorjaju vopros: počemu v Chochlach ne sdelal ostanovki? On čto-to promjamlil pro asfal't... da kaby, da eželi ... Nedolgo dumaja, delaju naklon tulovišča vperëd, sosredotočivaju vsju svoju silënku v pravom kulake i po metodu boksa vlepljaju v levoe ževalo ėtogo chama. I edinstvenno, čto ja skazal emu v ėtot moment: "Na ž tebe asfal't, chamskaja tvoja roža". Vot kakie meroprijatija prichoditsja primenjat' k izžitiju chamstva. Ne podumajte, čto ja byl p'jan. Mne 67 let, i v to utro ja eščë ne zavtrakal. Pensioner Isaev N. M.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Чистосердечное признание (Собственноручное показание)", written 1966 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Чистосердечное признание (Собственноручное показание)", 1966 [ voice and piano ], from Пять романсов на слова из журнала „Крокодил“ (Pjat' romansov na slova iz zhurnala Krokodil) = Five romances on words from the magazine Krokodil, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nuoširdus prisipažinimas (Savarankiški parodymai)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 21
Word count: 107