LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Пять романсов на слова из журнала „Крокодил“ (Pjat' romansov na slova iz zhurnala Krokodil) = Five romances on words from the magazine Krokodil

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

Translated to:

Lithuanian (Lietuvių kalba) — Penki romansai žurnalo „Krokodilas“ tekstais (Giedrius Prunskus)

1. Чистосердечное признание (Собственноручное показание)
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В Хворостянке вхожу в автобус.
Шофёр обилечивает пассажиров. Обращаюсь к нему с вопросом:
почему в Хохлах он не сделал остановки?
Стоит, молчит.

Повторяю вопрос:
почему в Хохлах не сделал остановки?

Он что-то промямлил про асфальт...
да кабы, да ежели ...

Недолго думая,
делаю наклон туловища вперёд,
сосредоточиваю всю свою силёнку
в правом кулаке и по методу бокса
влепляю в левое жевало этого хама.

И единственно, что я сказал
ему в этот момент:
"На ж тебе асфальт, хамская твоя рожа".

Вот какие мероприятия
приходится применять к изжитию хамства. Не подумайте, что я был пьян.
Мне 67 лет,
и в то утро я ещё не завтракал.

Пенсионер Исаев Н. М.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Чистосердечное признание (Собственноручное показание)", written 1966

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nuoširdus prisipažinimas (Savarankiški parodymai)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]

2. Трудно исполнимое желание
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я холост, и мне требуется много денег.
Жены такой не могу найти,
чтобы не нуждался деньгами,
а поэтому усердно прошу
вышлите побыстрей,
а если есть в Москве такая,
чтобы кормила, чтобы поила,
и денег с меня не спрашивала,
то сообщите мне её адрес,
пожалуйста ... пожалуйста.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Трудно исполнимое желание", written 1966

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sunkiai išpildomas noras", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]

3. Благоразумие
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Хотя хулиган Федулов избил меня,
я в органы нашей замечательной милиции
не обратился, решил ограничиться
полученными побоями.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Благоразумие", written 1966

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Apdairumas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]

4. Иринка и пастух
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Она глядит под кручу вниз
на улёгшихся у воды коров,
на забавно короткую,
когда смотришь сверху,
на фигурку пастуха.
Отсюда он похож на мальчишку.
Иринке вдруг очень хочется
потискать его в руках,
долго подкидывать в чистое голубое небо.

Пастуху Иринка не видна.
Коренастый, широкоплечий
он сидит к ней спиной и лупит яйцo.

А Иринка ужасно хочет его потискать.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Иринка и пастух", written 1966

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Irinka ir piemuo", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]

5. Чрезмерный восторг
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Первый хлеб!
Кому, скажите, из вас не приходилось,
есть ломоть хлеба нового урожая?
Как он чудесно пахнет солнцем,
молодой соломой,
а главное комбайнёрскими руками,
пропитанными керосином.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Чрезмерный восторг", written 1966

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Besaikis susižavėjimas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]
Total word count: 253
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris