Texts to Art Songs and Choral Works by D. Shostakovich
See Opus Order
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Четыре Монолога (Chetyre Monologa) = Four Monologues, op. 91
- no. 1. Отрывок (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 2. Что в имени тебе моём? (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE GER
- no. 3. Во глубине сибирских руд (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 4. Прощанье (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE POL
- Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina (Four Verses of Captain Lebyadkin), op. 146 ENG
- no. 1. Любовь Капитана Лебядкина (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky) ENG FRE
- no. 2. Таракан (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky) ENG FRE
- no. 3. Бал в ползу гувернанток (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky) ENG FRE
- no. 4. Светлая личность (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky) ENG FRE
- Eight British and American Folk Songs (Huit chants britanniques et américains) FRE
- no. 1. Blow the wind southerly (Text: Volkslieder ) FRE
- no. 2. When we were first acquent (Text: Robert Burns) CZE FIN FRE GER GER GER HUN POL RUS RUS
- no. 3. Billy Boy (Text: Volkslieder ) FRE
- no. 4. Oh! the Oak and the Ash (Text: Volkslieder ) FRE
- no. 5. Servants of King Arthur (Text: Volkslieder ) FRE
- no. 6. Coming through the rye CZE FIN FRE RUS
- no. 7. Come lasses and lads (Text: Volkslieder )
- no. 8. When Johnny comes marching home again (Text: Patrick Sarsfield Gilmore , as Louis Lambert)
- Испанские Песни = Ispanskije Pesni (Spanish Songs, translated by Tom Kennedy) (Chansons espagnoles, translated by Guy Laffaille), op. 100 ENG FRE
- no. 1. Прощай, Гренада! (Text: Samuil Borisovich Bolotin after José Rizal) ENG FRE
- no. 2. Звёздочки (Text: Tatyana Sergeyevna Sikorskaya after Volkslieder ) ⊗* ENG FRE
- no. 3. Первая встреча (Text: Samuil Borisovich Bolotin after Volkslieder ) ⊗ ENG FRE
- no. 4. Ронда (Text: Tatyana Sergeyevna Sikorskaya after Volkslieder ) ⊗* ENG FRE
- no. 5. Черноокая (Text: Tatyana Sergeyevna Sikorskaya after Volkslieder ) ⊗* ENG FRE
- no. 6. Сон (Text: Anonymous after Volkslieder ) ⊗ ENG FRE
- Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry) (Poésies populaires juives), op. 79 FRE
- no. 1. Плач об умершем младенце (Text: Tatyana Aleksandrovna Spendiarova after Volkslieder ) FRE
- no. 2. Заботливые мама и тётя (Text: Andrey Pavlovich Globa after Volkslieder ) FRE
- no. 3. Колыбельная (Text: Vera Klavdiyevna Zvyagintseva after Volkslieder ) FRE
- no. 4. Перед долгой разлукой (Text: Andrey Pavlovich Globa after Volkslieder ) FRE
- no. 5. Предостережение (Text: Nikolay Nikolayevich Ushakov after Volkslieder ) * FRE
- no. 6. Брошенный отец (Text: S. Mar after Volkslieder ) FRE
- no. 7. Песня о нужде (Text: B. Semyonov after B. Shafir) FRE
- no. 8. Зима (Text: B. Semyonov after Volkslieder ) FRE
- no. 9. Хорошая жизнь (Text: Semyon Olender after Volkslieder ) FRE
- no. 10. Песня девушки (Text: Semyon Olender after Volkslieder ) FRE
- no. 11. Счастье (Text: Lev Dligach after Volkslieder ) FRE
- Песнь о лесах [oratorio]
- no. 1. Когда окончилась война (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- no. 2. Оденем Родину в леса (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- no. 3. Воспоминание о прошлом (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- no. 4. Пионеры сажают леса (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- no. 5. Комсомольцы выходят вперед (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- no. 6. Будущая прогулка (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- no. 7. Слава (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Пять романсов на слова из журнала „Крокодил“ (Pjat' romansov na slova iz zhurnala Krokodil) = Five romances on words from the magazine Krokodil (Penki romansai žurnalo „Krokodilas“ tekstais, translated by Giedrius Prunskus) LIT
- no. 1. Чистосердечное признание (Собственноручное показание) LIT
- no. 2. Трудно исполнимое желание LIT
- no. 3. Благоразумие LIT
- no. 4. Иринка и пастух LIT
- no. 5. Чрезмерный восторг LIT
- Пять романсов на стихи Е. Долматовского = Pjat' romansov na stikhi E. Dolmatovskogo (Five romances on poems of E. Dolmatovsky)
- no. 1. День встречи (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- no. 2. День признаний (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- no. 3. День обид (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- no. 4. День радости (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- no. 5. День воспоминаний (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- Пять сатир = Pjat' satir (Five satires, translated by Leonard Lehrman) (Cinq satires, translated by Guy Laffaille) (Penkios satyros, translated by Giedrius Prunskus), op. 109 ENG FRE LIT
- no. 1. Критику (Text: Aleksandr Mikhailovich Glikberg , as Sasha Chyorny) ENG FRE LIT
- no. 2. Пробуждение весны (Text: Aleksandr Mikhailovich Glikberg , as Sasha Chyorny) ENG FRE LIT
- no. 3. Потомки (Text: Aleksandr Mikhailovich Glikberg , as Sasha Chyorny) ENG FRE LIT
- no. 4. Недоразумение (Text: Aleksandr Mikhailovich Glikberg , as Sasha Chyorny) ENG FRE LIT
- no. 5. Крейцерова Соната (Text: Aleksandr Mikhailovich Glikberg , as Sasha Chyorny) ENG FRE LIT
- Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka (7 poèmes de Aleksandr Blok) (Seven Poems by Alexander Blok, translated by Anne Evans), op. 127 FRE ENG
- no. 1. Песня Офелии (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG FRE ITA
- no. 2. Гамаюн птица вещая (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- no. 3. Мы были вместе (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- no. 4. Город спит (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) CHI ENG ENG FRE
- no. 5. Буря (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- no. 6. Тайные знаки (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG FRE
- no. 7. Музыка (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG FRE
- Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets (Six Mélodies sur des textes de poètes japonais), op. 21 FRE
- no. 1. Любовь (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Hans Bethge) FRE GER
- no. 2. Перед самоубийством (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Hans Bethge) FRE GER GER GER ITA
- no. 3. Нескромный взгляд (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Hans Bethge) FRE GER
- no. 4. В первый и в последний раз (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗ FRE
- no. 5. Безнадёжная любовь (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗ FRE
- no. 6. Смерть (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗ FRE
- Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj (Six Poems by Marina Tsvetaeva, translated by Sergey Rybin) (Six poèmes de Marina Tsvetaieva), op. 143a ENG FRE
- no. 1. Мои стихи (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva) ENG FRE
- no. 2. Откуда такая нежность? (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva) ENG ENG FRE
- no. 3. Диалог Гамлета с совестью (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva) ENG FRE
- no. 4. Поэт и Царь (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva) ENG FRE
- no. 5. Нет, бил барабан (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva) ENG ENG FRE
- no. 6. Анне Ахматовой (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva) ENG FRE ITA
- Suite on verses by Michelangelo Buonarroti (Suite sobre versos de Michelangelo Buonarroti, translated by Salvador Pila) (Siuita Michelangelo Buonarotti žodžiais, translated by Giedrius Prunskus), op. 145 CAT LIT
- no. 1. Signor, se vero è alcun proverbio antico (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT RUS
- no. 1. Есть истины в реченьях старины (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT
- no. 2. Quanto si gode, lieta e ben contesta (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER GER LIT RUS
- no. 2. Нет радостней весёлого занятья (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER GER LIT
- no. 3. Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER GER LIT RUS
- no. 3. Скажи, Любовь, воистину ли взору (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER GER LIT
- no. 4. Com'arò dunche ardire (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE LIT RUS
- no. 4. Дерзну ль, сокровище моё (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE LIT
- no. 5. Qua si fa elmi di calici e spade (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE LIT RUS
- no. 5. Здесь делают из чаш мечи и шлемы (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE LIT
- no. 6. Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT RUS
- no. 6. Спустившись с неба, в тленной плоти, он (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT
- no. 7. Quante dirne si de' non si può dire (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT RUS
- no. 7. Как будто чтим, а все же честь мала (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT
- no. 8. Se'l mie rozzo martello i duri sassi (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT RUS
- no. 8. Когда скалу мой жесткий молоток (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT
- no. 9. La Notte, che tu vedi in sì dolci atti (Text: Michelangelo Buonarroti; Giovan Battista Strozzi) CAT ENG FRE GER LIT RUS
- no. 9. Вот эта Ночь, что так спокойно спит (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT
- no. 10. Di morte certo, ma non già dell' ora; (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT RUS
- no. 10. Уж чуя смерть, хоть и не зная срока (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT
- no. 11. Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma [multi-text setting] (Text: Michelangelo) RUS CAT LIT FRE
- no. 11. Здесь рок послал безвременный мне сон [multi-text setting] (Text: Efros) LIT RUS CAT FRE
- Symphony no. 13, op. 113
- no. 1. Бабий Яр: Адагио (Text: Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko) *
- Symphony no. 14, op. 135
- no. 1. De Profundis (Text: Yury Nikolaevich Tynyanov after Federico García Lorca) ENG FRE GER
- no. 1. De profundis (Text: Federico García Lorca) ENG FRE GER RUS
- no. 2. Малагенья (Text: Anatoly Mikhailovich Geleskul after Federico García Lorca) * ENG FRE GER GER
- no. 2. Malagueña (Text: Federico García Lorca) ENG FRE GER GER RUS
- no. 3. Лорелея (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) * CAT ENG
- no. 3. Loreley (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) CAT ENG RUS
- no. 4. Самоубийца (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) * CAT ENG GER
- no. 4. Le suicidé (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) CAT ENG GER RUS
- no. 5. Начеку (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) * CAT ENG GER
- no. 5. Les attentives I (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) CAT ENG GER RUS
- no. 6. Мадам, посмотрите! (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) * CAT ENG GER
- no. 6. Les attentives II (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) CAT ENG GER RUS
- no. 7. В тюрьме Сантэ [multi-text setting] (Text: Kudinov) ENG RUS CAT
- no. 7. À la Santé [multi-text setting] (Text: Kostrowicki) ENG RUS CAT
- no. 8. Ответ запорожских казаков константинопольскому султану (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) * CAT ENG
- no. 8. Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) CAT ENG RUS
- no. 9. О Делвиг, Делвиг! (Text: Wilhelm Küchelbeker) CAT ENG FRE GER
- no. 10. Смерть поэта (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) * CAT ENG FRE
- no. 10. Der Tod des Dichters (Text: Rainer Maria Rilke) CAT ENG FRE RUS
- no. 11. Заключение (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) * CAT ENG ENG FRE ITA
- no. 11. Schlußstück (Text: Rainer Maria Rilke) CAT ENG ENG FRE ITA RUS
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- À la Santé, op. 135 no. 7 [multi-text setting] (in Symphony no. 14) (Text: Kostrowicki) CAT RUS ENG
- Anne Akhmatovoj = Анне Ахматовой, op. 143a no. 6 (in Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva) ENG FRE ITA
- Babij Jar: Adagio = Бабий Яр: Адагио, op. 113 no. 1 (in Symphony no. 13) (Text: Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko) *
- Ballada = Баллада, op. 84 (Два романса на слова Ю. Лермонтова (Dva romansa na slova M. Yu. Lermontova) = Two romances on words by Lermontov) no. 2 (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) FRE
- Bal v polzu guvernantok = Бал в ползу гувернанток, op. 146 no. 3 (in Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina) (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky) ENG FRE
- Beznadjozhnaja ljubov' = Безнадёжная любовь, op. 21 no. 5 (in Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗ FRE
- Billy Boy (in Eight British and American Folk Songs) (Text: Volkslieder ) FRE
- Blagorazumije = Благоразумие (in Пять романсов на слова из журнала „Крокодил“ (Pjat' romansov na slova iz zhurnala Krokodil) = Five romances on words from the magazine Krokodil) LIT
- Blow the wind southerly (in Eight British and American Folk Songs) (Text: Volkslieder ) FRE
- Broshennyj otec = Брошенный отец, op. 79 no. 6 (in Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)) (Text: S. Mar after Volkslieder ) FRE
- Budushchaja progulka = Будущая прогулка (in Песнь о лесах) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Burja = Буря, op. 127 no. 5 (in Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- Chernookaja = Черноокая, op. 100 no. 5 (in Испанские Песни = Ispanskije Pesni) (Text: Tatyana Sergeyevna Sikorskaya after Volkslieder ) ⊗* ENG FRE
- Chistoserdechnoje priznanije (Sobstvennoruchnoje pokazanije) = Чистосердечное признание (Собственноручное показание) (in Пять романсов на слова из журнала „Крокодил“ (Pjat' romansov na slova iz zhurnala Krokodil) = Five romances on words from the magazine Krokodil) LIT
- Chrezmernyj vostorg = Чрезмерный восторг LIT
- Chrezmernyj vostorg = Чрезмерный восторг (in Пять романсов на слова из журнала „Крокодил“ (Pjat' romansov na slova iz zhurnala Krokodil) = Five romances on words from the magazine Krokodil) LIT
- Chto v imeni tebe mojom? = Что в имени тебе моём?, op. 91 no. 2 (in Четыре Монолога (Chetyre Monologa) = Four Monologues) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE GER
- Com'arò dunche ardire, op. 145 no. 4 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE LIT RUS
- Come lasses and lads (in Eight British and American Folk Songs) (Text: Volkslieder )
- Coming through the rye (in Eight British and American Folk Songs) CZE FIN FRE RUS
- Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi, op. 145 no. 6 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT RUS
- Den' obid = День обид (in Пять романсов на стихи Е. Долматовского = Pjat' romansov na stikhi E. Dolmatovskogo (Five romances on poems of E. Dolmatovsky)) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- Den' priznanij = День признаний (in Пять романсов на стихи Е. Долматовского = Pjat' romansov na stikhi E. Dolmatovskogo (Five romances on poems of E. Dolmatovsky)) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- Den' radosti = День радости (in Пять романсов на стихи Е. Долматовского = Pjat' romansov na stikhi E. Dolmatovskogo (Five romances on poems of E. Dolmatovsky)) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- Den' vospominanij = День воспоминаний (in Пять романсов на стихи Е. Долматовского = Pjat' romansov na stikhi E. Dolmatovskogo (Five romances on poems of E. Dolmatovsky)) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- Den' vstrechi = День встречи (in Пять романсов на стихи Е. Долматовского = Pjat' romansov na stikhi E. Dolmatovskogo (Five romances on poems of E. Dolmatovsky)) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- De profundis, op. 135 no. 1 (in Symphony no. 14) (Text: Federico García Lorca) ENG FRE GER RUS
- De Profundis = De Profundis, op. 135 no. 1 (in Symphony no. 14) (Text: Yury Nikolaevich Tynyanov after Federico García Lorca) ENG FRE GER
- Der Tod des Dichters, op. 135 no. 10 (in Symphony no. 14) (Text: Rainer Maria Rilke) CAT ENG FRE RUS
- Derznu l', sokrovishche mojo = Дерзну ль, сокровище моё, op. 145 no. 4 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE LIT
- Dialog Gamleta s sovest'ju = Диалог Гамлета с совестью, op. 143a no. 3 (in Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva) ENG FRE
- Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei, op. 145 no. 3 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER GER LIT RUS
- Di morte certo, ma non già dell' ora;, op. 145 no. 10 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT RUS
- Dzhenni = Дженни, op. 62 no. 4 (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) CZE ENG FIN FRE
- Dzhenni = Дженни, op. 140 no. 4 (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) CZE ENG FIN FRE
- Gamajun ptica veshchaja = Гамаюн птица вещая, op. 127 no. 2 (in Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- Gorod spit = Город спит, op. 127 no. 4 (in Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) CHI ENG ENG FRE
- Irinka i pastukh = Иринка и пастух (in Пять романсов на слова из журнала „Крокодил“ (Pjat' romansov na slova iz zhurnala Krokodil) = Five romances on words from the magazine Krokodil) LIT
- Jest' istiny v rechen'jakh stariny = Есть истины в реченьях старины, op. 145 no. 1 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT
- Junoshu, gor'ko rydaja = Юношу, горько рыдая, op. 46 no. 2 (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE GER
- Kak budto chtim, a vse zhe chest' mala = Как будто чтим, а все же честь мала, op. 145 no. 7 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT
- Khoroshaja zhizn' = Хорошая жизнь, op. 79 no. 9 (in Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)) (Text: Semyon Olender after Volkslieder ) FRE
- Kogda okonchilas' vojna = Когда окончилась война (in Песнь о лесах) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Kogda skalu moj zhestkij molotok = Когда скалу мой жесткий молоток, op. 145 no. 8 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT
- Kolybel'naja = Колыбельная, op. 79 no. 3 (in Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)) (Text: Vera Klavdiyevna Zvyagintseva after Volkslieder ) FRE
- Komsomol'cy vykhodjat vpered = Комсомольцы выходят вперед (in Песнь о лесах) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Korolevskij pokhod = Королевский поход, op. 62 no. 6 (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Volkslieder )
- Korolevskij pokhod = Королевский поход, op. 140 no. 6 (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Volkslieder )
- Krejcerova Sonata = Крейцерова Соната, op. 109 no. 5 (in Пять сатир = Pjat' satir) (Text: Aleksandr Mikhailovich Glikberg , as Sasha Chyorny) ENG FRE LIT
- Kritiku = Критику, op. 109 no. 1 (in Пять сатир = Pjat' satir) (Text: Aleksandr Mikhailovich Glikberg , as Sasha Chyorny) ENG FRE LIT
- La Notte, che tu vedi in sì dolci atti, op. 145 no. 9 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Michelangelo Buonarroti; Giovan Battista Strozzi) CAT ENG FRE GER LIT RUS
- Les attentives I, op. 135 no. 5 (in Symphony no. 14) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) CAT ENG GER RUS
- Les attentives II, op. 135 no. 6 (in Symphony no. 14) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) CAT ENG GER RUS
- Le suicidé, op. 135 no. 4 (in Symphony no. 14) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) CAT ENG GER RUS
- Ljubov' Kapitana Lebjadkina = Любовь Капитана Лебядкина, op. 146 no. 1 (in Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina) (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky) ENG FRE
- Ljubov' = Любовь, op. 21 no. 1 (in Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets) (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Hans Bethge) FRE GER
- Loreleja = Лорелея, op. 135 no. 3 (in Symphony no. 14) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) * CAT ENG
- Loreley, op. 135 no. 3 (in Symphony no. 14) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) CAT ENG RUS
- Madam, posmotrite! = Мадам, посмотрите!, op. 135 no. 6 (in Symphony no. 14) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) * CAT ENG GER
- Makferson pered kazn'ju = Макферсон перед казнью, op. 140 no. 3 (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) CZE FRE
- Makferson pered kazn'ju = Макферсон перед казнью, op. 62 no. 3 (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) CZE FRE
- Malagen'ja = Малагенья, op. 135 no. 2 (in Symphony no. 14) (Text: Anatoly Mikhailovich Geleskul after Federico García Lorca) * ENG FRE GER GER
- Malagueña, op. 135 no. 2 (in Symphony no. 14) (Text: Federico García Lorca) ENG FRE GER GER RUS
- Moi stikhi = Мои стихи, op. 143a no. 1 (in Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva) ENG FRE
- Muzyka = Музыка, op. 127 no. 7 (in Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG FRE
- My byli vmeste = Мы были вместе, op. 127 no. 3 (in Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- Nacheku = Начеку, op. 135 no. 5 (in Symphony no. 14) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) * CAT ENG GER
- Nedorazumenije = Недоразумение, op. 109 no. 4 (in Пять сатир = Pjat' satir) (Text: Aleksandr Mikhailovich Glikberg , as Sasha Chyorny) ENG FRE LIT
- Neskromnyj vzgljad = Нескромный взгляд, op. 21 no. 3 (in Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets) (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Hans Bethge) FRE GER
- Net, bil baraban = Нет, бил барабан, op. 143a no. 5 (in Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva) ENG ENG FRE
- Net radostnej vesjologo zanjat'ja = Нет радостней весёлого занятья, op. 145 no. 2 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER GER LIT
- O Delvig, Delvig! = О Делвиг, Делвиг!, op. 135 no. 9 (in Symphony no. 14) (Text: Wilhelm Küchelbeker) CAT ENG FRE GER
- Odenem Rodinu v lesa = Оденем Родину в леса (in Песнь о лесах) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Oh! the Oak and the Ash (in Eight British and American Folk Songs) (Text: Volkslieder ) FRE
- Osjol i Solovej = Осёл и Соловей, op. 4 no. 2 (Text: Ivan Andreyevich Krylov) FRE
- Otkuda takaja nezhnost'? = Откуда такая нежность?, op. 143a no. 2 (in Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva) ENG ENG FRE
- Otryvok = Отрывок, op. 91 no. 1 (in Четыре Монолога (Chetyre Monologa) = Four Monologues) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- Otvet zaporozhskikh kazakov konstantinopol'skomu sultanu = Ответ запорожских казаков константинопольскому султану, op. 135 no. 8 (in Symphony no. 14) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) * CAT ENG
- Pered dolgoj razlukoj = Перед долгой разлукой, op. 79 no. 4 (in Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)) (Text: Andrey Pavlovich Globa after Volkslieder ) FRE
- Pered samoubijstvom = Перед самоубийством, op. 21 no. 2 (in Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets) (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Hans Bethge) FRE GER GER GER ITA
- Pervaja vstrecha = Первая встреча, op. 100 no. 3 (in Испанские Песни = Ispanskije Pesni) (Text: Samuil Borisovich Bolotin after Volkslieder ) ⊗ ENG FRE
- Pesnja devushki = Песня девушки, op. 79 no. 10 (in Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)) (Text: Semyon Olender after Volkslieder ) FRE
- Pesnja Ofelii = Песня Офелии, op. 127 no. 1 (in Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG FRE ITA
- Pesnja o nuzhde = Песня о нужде, op. 79 no. 7 (in Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)) (Text: B. Semyonov after B. Shafir) FRE
- Pionery sazhajut lesa = Пионеры сажают леса (in Песнь о лесах) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Plach ob umershem mladence = Плач об умершем младенце, op. 79 no. 1 (in Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)) (Text: Tatyana Aleksandrovna Spendiarova after Volkslieder ) FRE
- Po`et i Car' = Поэт и Царь, op. 143a no. 4 (in Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva) ENG FRE
- Potomki = Потомки, op. 109 no. 3 (in Пять сатир = Pjat' satir) (Text: Aleksandr Mikhailovich Glikberg , as Sasha Chyorny) ENG FRE LIT
- Predchuvstvije = Предчувствие, op. 46 no. 3 (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE
- Predislovije k polnomu sobraniju moikh sochinenij i kratkoje razmyshlenije po povodu `etogo predislovija = Предисловие к полному собранию моих сочинений и краткое размышление по поводу этого предисловия (Text: Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) LIT
- Predosterezhenije = Предостережение, op. 79 no. 5 (in Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)) (Text: Nikolay Nikolayevich Ushakov after Volkslieder ) * FRE
- Probuzhdenije vesny = Пробуждение весны, op. 109 no. 2 (in Пять сатир = Pjat' satir) (Text: Aleksandr Mikhailovich Glikberg , as Sasha Chyorny) ENG FRE LIT
- Proshchaj, Grenada! = Прощай, Гренада!, op. 100 no. 1 (in Испанские Песни = Ispanskije Pesni) (Text: Samuil Borisovich Bolotin after José Rizal) ENG FRE
- Proshchan'e = Прощанье, op. 91 no. 4 (in Четыре Монолога (Chetyre Monologa) = Four Monologues) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE POL
- Quante dirne si de' non si può dire, op. 145 no. 7 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT RUS
- Quanto si gode, lieta e ben contesta, op. 145 no. 2 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER GER LIT RUS
- Qua si fa elmi di calici e spade, op. 145 no. 5 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE LIT RUS
- [No Title], op. 145 no. 11 [multi-text setting] (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Michelangelo) FRE CAT RUS LIT
- Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople, op. 135 no. 8 (in Symphony no. 14) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) CAT ENG RUS
- Ronda = Ронда, op. 100 no. 4 (in Испанские Песни = Ispanskije Pesni) (Text: Tatyana Sergeyevna Sikorskaya after Volkslieder ) ⊗* ENG FRE
- Samoubijca = Самоубийца, op. 135 no. 4 (in Symphony no. 14) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) * CAT ENG GER
- Schast'e = Счастье, op. 79 no. 11 (in Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)) (Text: Lev Dligach after Volkslieder ) FRE
- Schlußstück, op. 135 no. 11 (in Symphony no. 14) (Text: Rainer Maria Rilke) CAT ENG ENG FRE ITA RUS
- Se'l mie rozzo martello i duri sassi, op. 145 no. 8 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT RUS
- Servants of King Arthur (in Eight British and American Folk Songs) (Text: Volkslieder ) FRE
- Signor, se vero è alcun proverbio antico, op. 145 no. 1 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT RUS
- Skazhi, Ljubov', voistinu li vzoru = Скажи, Любовь, воистину ли взору, op. 145 no. 3 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER GER LIT
- Slava = Слава (in Песнь о лесах) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Smert' po`eta = Смерть поэта, op. 135 no. 10 (in Symphony no. 14) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) * CAT ENG FRE
- Smert' = Смерть, op. 21 no. 6 (in Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗ FRE
- Sonet LXVI = Сонет LXVI, op. 62 no. 5 (Text: Boris Leonidovich Pasternak after William Shakespeare) CZE FRE GER ITA POL
- Sonet LXVI = Сонет LXVI, op. 140 no. 5 (Text: Boris Leonidovich Pasternak after William Shakespeare) CZE FRE GER ITA POL
- Son = Сон, op. 100 no. 6 (in Испанские Песни = Ispanskije Pesni) (Text: Anonymous after Volkslieder ) ⊗ ENG FRE
- Spustivshis' s neba, v tlennoj ploti, on = Спустившись с неба, в тленной плоти, он, op. 145 no. 6 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT
- Stancy = Станцы, op. 46 no. 4 (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE
- Strekoza i Muravej = Стрекоза и Муравей, op. 4 no. 1 (Text: Ivan Andreyevich Krylov after Jean de La Fontaine) ENG ENG FRE HUN
- Svetlaja lichnost' = Светлая личность, op. 146 no. 4 (in Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina) (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky) ENG FRE
- Synu = Сыну, op. 62 no. 1 (Text: Boris Leonidovich Pasternak after Walter Raleigh, Sir)
- Synu = Сыну, op. 140 no. 1 (Text: Boris Leonidovich Pasternak after Walter Raleigh, Sir)
- Tajnye znaki = Тайные знаки, op. 127 no. 6 (in Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG FRE
- Tarakan = Таракан, op. 146 no. 2 (in Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina) (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky) ENG FRE
- Trudno ispolnimoje zhelanije = Трудно исполнимое желание (in Пять романсов на слова из журнала „Крокодил“ (Pjat' romansov na slova iz zhurnala Krokodil) = Five romances on words from the magazine Krokodil) LIT
- Utro na Kavkaze = Утро на Кавказе, op. 84 (Два романса на слова Ю. Лермонтова (Dva romansa na slova M. Yu. Lermontova) = Two romances on words by Lermontov) no. 1 (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG FRE
- Uzh chuja smert', khot' i ne znaja sroka = Уж чуя смерть, хоть и не зная срока, op. 145 no. 10 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT
- Vo glubine sibirskikh rud = Во глубине сибирских руд, op. 91 no. 3 (in Четыре Монолога (Chetyre Monologa) = Four Monologues) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- Vospominanije o proshlom = Воспоминание о прошлом (in Песнь о лесах) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Vot `eta Noch', chto tak spokojno spit = Вот эта Ночь, что так спокойно спит, op. 145 no. 9 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE GER LIT
- Vozrozhdenije = Возрождение, op. 46 no. 1 (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG FRE
- V pervyj i v poslednij raz = В первый и в последний раз, op. 21 no. 4 (in Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗ FRE
- V poljakh pod snegom i dozhdjom = В полях под снегом и дождём, op. 140 no. 2 (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) CZE FRE GER GER GER GER HUN SWE
- V poljakh pod snegom i dozhdjom = В полях под снегом и дождём, op. 62 no. 2 (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) CZE FRE GER GER GER GER HUN SWE
- В тюрьме Сантэ , op. 135 no. 7 [multi-text setting] (in Symphony no. 14) (Text: Kudinov) RUS CAT ENG
- When Johnny comes marching home again (in Eight British and American Folk Songs) (Text: Patrick Sarsfield Gilmore , as Louis Lambert)
- When we were first acquent (in Eight British and American Folk Songs) (Text: Robert Burns) CZE FIN FRE GER GER GER HUN POL RUS RUS
- Zabotlivye mama i tjotja = Заботливые мама и тётя, op. 79 no. 2 (in Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)) (Text: Andrey Pavlovich Globa after Volkslieder ) FRE
- Zakljuchenije = Заключение, op. 135 no. 11 (in Symphony no. 14) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) * CAT ENG ENG FRE ITA
- Zdes' delajut iz chash mechi i shlemy = Здесь делают из чаш мечи и шлемы, op. 145 no. 5 (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Abram Markovich Efros after Michelangelo Buonarroti) CAT ENG FRE LIT
- [No Title], op. 145 no. 11 [multi-text setting] (in Suite on verses by Michelangelo Buonarroti) (Text: Efros) FRE CAT RUS LIT
- Zima = Зима, op. 79 no. 8 (in Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)) (Text: B. Semyonov after Volkslieder ) FRE
- Zvjozdochki = Звёздочки, op. 100 no. 2 (in Испанские Песни = Ispanskije Pesni) (Text: Tatyana Sergeyevna Sikorskaya after Volkslieder ) ⊗* ENG FRE
Last update: 2025-02-11 04:44:08