LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Vittoria Aganoor Pompilj (1855 - 1910)
Translation © by Naoyuki Okada

Sotto il ciel, che d'un vago pallor...
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  JPN
Sotto il ciel, che d'un vago pallor tinge la sera, 
cinto dalla brughiera dorme tra l'alghe il lago 
e sul lido leggiera sottil come un ago
nido forse d'un mago
s'alza una guglia nera.

Vieni! il paese arcano dei sogni è questo. Vieni, 
laggiù, l'ignoto invita,
laggiù andiam, stretti per man, ai vesperi sereni 
laggiù andiam per la landa infinita:
Ah, vieni!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Vittoria Aganoor Pompilj (1855 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Naoyuki Okada [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-06-04
Line count: 10
Word count: 62

夕暮れに 淡く蒼に染まった空の下
Language: Japanese (日本語)  after the Italian (Italiano) 
夕暮れに 淡く蒼に染まった空の下
荒れ地に囲まれた湖が 水草を湛え眠っている
そのほとりには 針のように細い
おそらく魔法使いの住処だろう
黒く小さな塔が立っている

おいで! ここは夢の神秘の国  おいで
あの下で未知なるものが誘っている 
あの下へ行こう、澄んだ夕暮れに、手を握り合って 
あの下へ行こう  無限に広がる地へ 
ああ、おいで!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Vittoria Aganoor Pompilj (1855 - 1910)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-09
Line count: 10
Word count: 16

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris