Jünglingswonne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG
So lang' im deutschen Eichenthale,
Natur! dein hehrer Schauer webt,
Und, bei des Mondes Geisterstrale,
Der Adler Wodans mich umschwebt;
So lang' in der Erwählten Blicken
Mir tausend Himmel offen stehn,
Und, mit [vergötterndem]1 Entzücken,
[Wir Arm in Arm durchs Leben gehn]2;
So lang', in wackrer Brüder Kreise,
Der Bundeskelch zur Weihe klingt,
Und jeder, nach der Ahnherrn Weise,
In Tells und Hermanns Jubel singt:
Will ich den Gram den Winden geben,
Selbst Augenblicken Kränze weihn,
Und noch, wo Todesengel schweben,
Den Pfad mit Rosen mir bestreun!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 3; with Morgenblatt für gebildete Stände. Dritter Jahrgang. 1809. Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Tübingen. Nro. 250. Donnerstag, 19. Oktober, 1809, page 997; and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Zurich, Füssli, 1851, pages 11-12.
1 Matthisson (Morgenblatt): "vergöttertem"
2 Matthisson (Morgenblatt): "Nach Stunden wir uns wiedersehn"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig de jovenesa", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wat een jongeman leuk vindt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Happiness of youth", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-07-05
Line count: 16
Word count: 87
Goig de jovenesa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Mentre a les valls alemanyes de rouredes,
natura! es bellugui el teu sublim tremolor
i, als raigs fantasmagòrics de la lluna
l’àguila de Wodan voli al meu entorn;
mentre als esguards dels elegits
em restin mil cels oberts
i, amb adorable encís, anem per la vida
agafats del braç;
mentre en els dignes cercles de germanor,
el calze de l’aliança soni per a la benedicció,
i tots, a la manera dels avantpassats
cantin en la joia de Tell i Hermann:
vull foragitar la tristor,
àdhuc consagrar garlandes als instants
i encara, on voleien àngels de la mort,
sembrar de roses el meu camí.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 16
Word count: 103