by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Jünglingswonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT
So lang' im deutschen Eichenthale,
Natur! dein hehrer Schauer webt,
Und, bei des Mondes Geisterstrale,
Der Adler Wodans mich umschwebt;

So lang' in der Erwählten Blicken
Mir tausend Himmel offen stehn,
Und, mit [vergötterndem]1 Entzücken,
[Wir Arm in Arm durchs Leben gehn]2;

So lang', in wackrer Brüder Kreise,
Der Bundeskelch zur Weihe klingt,
Und jeder, nach der Ahnherrn Weise,
In Tells und Hermanns Jubel singt:

Will ich den Gram den Winden geben,
Selbst Augenblicken Kränze weihn,
Und noch, wo Todesengel schweben,
Den Pfad mit Rosen mir bestreun!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 3; with Morgenblatt für gebildete Stände. Dritter Jahrgang. 1809. Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Tübingen. Nro. 250. Donnerstag, 19. Oktober, 1809, page 997; and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Zurich, Füssli, 1851, pages 11-12.

1 Matthisson (Morgenblatt): "vergöttertem"
2 Matthisson (Morgenblatt): "Nach Stunden wir uns wiedersehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig de jovenesa", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wat een jongeman leuk vindt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-07-05 00:00:00
Last modified: 2017-07-31 11:26:25
Line count: 16
Word count: 87

Wat een jongeman leuk vindt
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zolang in Duitse eikendalen,
Natuur, jij schroom en huiver weeft,
En in de held're manestralen
Nog Wodans arend mij omzweeft,
 
Zolang in mijn geliefdes blikken
Mij duizend hemels openstaan,
En in vergodd'lijkend verrukken
Wij arm in arm door 't leven gaan,
 
Zolang nog onder wakk're broeders
De bondsbokaal ten toost opklinkt
En iedereen -- tradities hoeders -
Nog Tells en Hermanns lof meezingt,
 
Zal ik 't chagrijn de wind meegeven;
Zelfs ogenblikken sieren gaan,
En ook, waar stervenseng'len zweven,
Nog rozen strooien op mijn baan1.

View original text (without footnotes)
1 Eindigen met: nog rozen, zelfs dan.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-04-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 16
Word count: 84