LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Malcolm Wren

Jünglingswonne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG
So lang' im deutschen Eichenthale,
Natur! dein hehrer Schauer webt,
Und, bei des Mondes Geisterstrale,
Der Adler Wodans mich umschwebt;

So lang' in der Erwählten Blicken
Mir tausend Himmel offen stehn,
Und, mit [vergötterndem]1 Entzücken,
[Wir Arm in Arm durchs Leben gehn]2;

So lang', in wackrer Brüder Kreise,
Der Bundeskelch zur Weihe klingt,
Und jeder, nach der Ahnherrn Weise,
In Tells und Hermanns Jubel singt:

Will ich den Gram den Winden geben,
Selbst Augenblicken Kränze weihn,
Und noch, wo Todesengel schweben,
Den Pfad mit Rosen mir bestreun!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 3; with Morgenblatt für gebildete Stände. Dritter Jahrgang. 1809. Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Tübingen. Nro. 250. Donnerstag, 19. Oktober, 1809, page 997; and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Zurich, Füssli, 1851, pages 11-12.

1 Matthisson (Morgenblatt): "vergöttertem"
2 Matthisson (Morgenblatt): "Nach Stunden wir uns wiedersehn"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Jünglingswonne", written 1778, appears in Gedichte aus der Schulzeit (1776-1778), first published 1809 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Jünglingswonne", op. 17 no. 1, D 983 (<<1823), published 1823 [ ttbb quartet ], Cappi & Diabelli, VN 1176, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig de jovenesa", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wat een jongeman leuk vindt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Happiness of youth", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-07-05
Line count: 16
Word count: 89

Happiness of youth
Language: English  after the German (Deutsch) 
In this German oak valley, so long
As your noble mystery envelops me, nature,
And, by the ghostly light of the moon,
Wodan's eagle hovers around me;

In the glances of the one I have chosen, so long
As a thousand heavens open up to me,
And with a rapture that turns me into a god
We go through life arm in arm;

In the honest circle of brothers, so long
As the cup of union is clinked in devotion,
And everyone follows our ancestors and
Sings the praises of Tell and Hermann:

I shall cast my cares to the winds,
I shall devote a wreath myself to those moments,
And still, as the angel of death descends,
I shall strew my path with roses!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Jünglingswonne", written 1778, appears in Gedichte aus der Schulzeit (1776-1778), first published 1809
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-12-22
Line count: 16
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris