by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Malcolm Wren

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
So lang' im deutschen Eichenthale,
Natur! dein hehrer Schauer webt,
Und, bei des Mondes Geisterstrale,
Der Adler Wodans mich umschwebt;

So lang' in der Erwählten Blicken
Mir tausend Himmel offen stehn,
Und, mit [vergötterndem]1 Entzücken,
[Wir Arm in Arm durchs Leben gehn]2;

So lang', in wackrer Brüder Kreise,
Der Bundeskelch zur Weihe klingt,
Und jeder, nach der Ahnherrn Weise,
In Tells und Hermanns Jubel singt:

Will ich den Gram den Winden geben,
Selbst Augenblicken Kränze weihn,
Und noch, wo Todesengel schweben,
Den Pfad mit Rosen mir bestreun!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 3; with Morgenblatt für gebildete Stände. Dritter Jahrgang. 1809. Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Tübingen. Nro. 250. Donnerstag, 19. Oktober, 1809, page 997; and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Zurich, Füssli, 1851, pages 11-12.

1 Matthisson (Morgenblatt): "vergöttertem"
2 Matthisson (Morgenblatt): "Nach Stunden wir uns wiedersehn"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig de jovenesa", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wat een jongeman leuk vindt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Happiness of youth", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-07-05
Line count: 16
Word count: 87

Happiness of youth
Language: English  after the German (Deutsch) 
In this German oak valley, so long
As your noble mystery envelops me, nature,
And, by the ghostly light of the moon,
Wodan's eagle hovers around me;

In the glances of the one I have chosen, so long
As a thousand heavens open up to me,
And with a rapture that turns me into a god
We go through life arm in arm;

In the honest circle of brothers, so long
As the cup of union is clinked in devotion,
And everyone follows our ancestors and
Sings the praises of Tell and Hermann:

I shall cast my cares to the winds,
I shall devote a wreath myself to those moments,
And still, as the angel of death descends,
I shall strew my path with roses!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2020-12-22
Line count: 16
Word count: 125