LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Translation © by Naoyuki Okada

Parade
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI ENG JPN SPA
Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité
vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en
œuvre leurs brillantes facultés et leur expérience
de vos consciences. Quels hommes mûrs ! Des yeux
hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, 
tricolores, d'acier piqué d'étoiles d'or ; des faciès 
déformés, plombés, blêmis, incendiés ; des enrouements
folâtres ! La démarche cruelle des oripeaux ! -- 
Il y a quelques jeunes, [-- comment regarderaient-ils 
Chérubin ? -- pourvus de voix effrayantes et de quelques 
ressources dangereuses. On les envoie prendre du dos 
en ville, affublés d'un luxe dégoûtant.]1

Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée !  [Pas
de comparaison avec vos Fakirs et les autres bouffonneries
scéniques. Dans des costumes improvisés avec le
goût du mauvais rêve ils jouent des complaintes, des
tragédies de malandrins et de demi-dieux spirituels comme
l'histoire ou les religions ne l'ont jamais été.]1 
Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs,
vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent
les tours populaires, maternels, avec les poses et 
les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces 
nouvelles et des chansons « bonnes filles ». 
Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les 
personnes, et usent de la comédie magnétique. 
[Les yeux flambent, le sang chante, les os s'élargissent,
les larmes et des filets rouges ruissellent. Leur 
raillerie ou leur terreur dure une minute, ou des 
mois entiers.]1

J'ai seul la clef de cette parade sauvage.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Britten 

View original text (without footnotes)
1 omitted by Britten.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Parade", appears in Les Illuminations [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Parade", op. 18 no. 8 (1939), published 1940 [ high voice and strings ], from Les Illuminations, no. 8 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "遊行", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Parade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "パレード", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Parada", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 232

パレード
Language: Japanese (日本語)  after the French (Français) 
とてもがっしりした道化師たちだ。
幾人もが君たちの社会を食い物にしてきた。
君たちの意識に対する
彼らの輝かしい能力と経験を生かそうと差し迫ってもいなければ、
必要でもない。なんとも手練れた連中だ!
夏の夜のように呆けた目、赤と黒の目、三色旗の目、
金の星が刺繍された鋼鉄の目。デフォルメされ、
鉛をつけたような、蒼ざめた、焼け焦げたような風貌。
陽気なハスキーボイス! 悪趣味な派手な服を着た残忍な足取り!
若いのも何人かいる!
[
]

おお、いきり立ったしかめっ面の最も凶暴な楽園だ!
[
...
...
...
]
中国人達、ホッテントット達、放浪者達、馬鹿者達、ハイエナ達、
モロク達、ボケ老人達、不吉な 悪魔達、
彼らは大衆的で母性的な表現と、
野獣のような態度や優しさとを混ぜ合わせる。
彼らは新作劇も演じるし、「いい女」といった歌も歌う。
巧みな曲芸師、場所も登場人物も変え、
魅惑的な喜劇を用いる。
[
...
...
]

私だけがこの粗野なパレードの鍵を持っている。

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Parade", appears in Les Illuminations
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 30
Word count: 27

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris