LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Philipp Friedrich Hiller (1699 - 1769)
Translation © by Sharon Krebs

Dein Wort, Herr, ist geschehen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Dein Wort, Herr, ist geschehen, 
Zur Heimath soll ich gehen;
So führe mich dahin. 
Geh mit, ich will dich fassen; 
Ich werde dich nicht lassen, 
Bis ich von dir gesegnet bin. 

Willst du mit mir noch ringen, 
Bis du mich heim wirst bringen, 
So ringst du nicht als Feind. 
Mit Weinen und mit Bitten 
Wird leicht mit dir gestritten; 
Du segnest wenns genug geweint. 

So sieh denn meine Thränen, 
Und sprich mir unter denen 
Auch deinen Segen ein. 
Ich werde dich nicht lassen; 
Gib Kraft, dich fest zu fassen. 
Wer dich hält, wird gesegnet sein. 

Du warst ja für die Deinen 
Auch selbst versucht im Weinen, 
Im Blutschweiß rangest du; 
Daher kanns uns gelingen, 
Im Flehn mit Gott zu ringen; 
Du führst auch segnend himmelzu. 

Ach! segne mich mit Leben, 
Mit Gnade, mit Vergeben, 
Mit Gut, das ewig freut; 
Mit Glaubenstrost, mit Lieben, 
Mit Hoffnung und mit Trieben 
Von deinem Geist der Herrlichkeit. 

Auch wenn ich soll erblassen, 
Will ich dich doch nicht lassen; 
Ich hänge mich an dich, 
So läßt du mirs gelingen,
Auch durch den Tod zu dringen, 
Da segnest du mich ewiglich. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Philipp Friedrich Hiller, Geistliche Lieder, ed. by Karl Christian Eberhard Ehmann, Stuttgart: Evangelische Büdcherstiftung, 1858, song no. 987, page 598.

See also Ich will Dich, Herr, nicht lassen! .


Text Authorship:

  • by Philipp Friedrich Hiller (1699 - 1769), no title, appears in Geistliche Lieder, in Sterblieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2020-11-04
Line count: 36
Word count: 185

Thy word, Lord, has been spoken
Language: English  after the German (Deutsch) 
Thy word, Lord, has been spoken,
I am to go home;
Therefore, lead me thither.
Come along with me, I wish to grasp Thee;
I shall not leave Thee,
Until Thou hast blessed me.

If Thou still wishest to wrestle with me
Before Thou bringest me home,
Then Thou dost not wrestle as an enemy.
With weeping and with pleading
It is easy to struggle with Thee;
When we have wept enough, Thou blessest us.

Look then upon my tears,
And speak Thy blessing upon me
Among those as well.
I shall not leave Thee;
Give me strength to hold fast to Thee.
Whosoever holds Thee shall be blessed.

For Thine own people, Thou wast 
Thyself also tested in weeping,
Sweating blood, Thou didst struggle;
Therefore we can be successful
In wrestling with God under pleading;
In blessing us, Thou, too, shalt lead us Heavenward.

Ah! bless me with life,
With grace, with forgiveness,
With good that brings eternal joy;
With the comfort of faith, with loving,
With hope and with the impelling
From Thy Spirit of glory.

Even when I am to perish,
I shall not let go of Thee;
I grapple myself to Thee,
Thus you let me be successful
In penetrating even through death,
Then Thou shalt bless me eternally.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Philipp Friedrich Hiller (1699 - 1769), no title, appears in Geistliche Lieder, in Sterblieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-11-20
Line count: 36
Word count: 213

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris