by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Débora Letícia Batista

Dopo tante e tante pene
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): POR
First aria:
 Dopo tante e tante pene
 D'una cruda lontananza,
 Pure alfin a voi ritorno,
 Vaghe luci del mio ben.
 Sento già che più serene
 Spiran l'aure in sí bel giorno,
 E ritorna la speranza
 A brillar dentro il mio sen.

Recitative:
 Dubbio di vostra fede,
 Quanto, o Dio, tormentò l'anima mia.
 Tiranna gelosia non spense, nò,
 Ma accrebbe il mio bel foco,
 Che per fiero destino,
 O lontano o vicino
 Ch'esser poss'io, senza cangiar mai tempre,
 Per voi, care pupille, arderà sempre!

Second Aria:
 Quella fiamma che m'accende
 Piace tanto all'alma mia
 Che giammai s'estinguerà!
 E se il fato a voi mi rende,
 Vaghi rai del mio bel sole,
 Altra luce ella non vuole
 Né voler giammai potrà.

Note: "Quella fiamma che m'accende" is often misattributed to Marcello.
A copyrighted translation is available in Gateway to Italian Art Songs, edited by John Glenn Paton, Alfred Publishing Co.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , title 1: "Aquela chama que me acende", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 26
Word count: 119

Aquela chama que me acende
Language: Portuguese (Português)  after the Italian (Italiano) 
Second aria:
 Aquela chama que me acende
 Agrada tanto à minha alma
 Que jamais se estinguirá.
 E se o destino a vós me rende, 
 Vagos raios do meu belo sol,
 Outra luz ela não quer
 Nem querer jamais poderá. 

Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Portuguese (Português) copyright © by Débora Letícia Batista, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Débora Letícia Batista.  Contact: debora (DOT) primadonna (AT) gmail.com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 8
Word count: 39