Novembersonnenblick
Language: German (Deutsch)
Die Berge stehn so dunkelschwarz,
Als wie in tiefer Trauer;
Die Büsche zittern vor dem Wind,
Als wie in Fieberschauer.
Da bricht mit Müh' ein letzter Strahl
Durch eine Wolkenschichte;
In weiter Fern' ein Gipfel noch
Erglänzt in hellem Lichte.
Und tröstend flüstert's aus dem Strauch
Hinein in meine Klage:
Nie fehlt, o nie ein Sonnenblick
Dem allertrübsten Tage!
Und wär's ein noch so matter Strahl,
Dein Leid mag er zerstreuen;
Gar wenig braucht's, um himmelhoch
Den Armen zu erfreuen!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 137-138.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Glimpse of the sun in November", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-10-11
Line count: 16
Word count: 80
Glimpse of the sun in November
Language: English  after the German (Deutsch)
The mountains stand so darkly black,
As if in deep mourning;
The bushes tremble before the wind
As if in the tremor of a fever.
Then, laboriously, a last sunbeam
Breaks through a layer of clouds;
In the far distance a peak still
Glows in bright light.
And comfortingly from out of the bush
A whispering enters my pain:
Never, oh never is a glimpse of the sun lacking
On the dreariest of days!
And be it ever so pale a beam,
It may disperse your pain;
Very little is necessary to cause
The poor one to soar to the heavens in gladness!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-10-29
Line count: 16
Word count: 103