by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
Translation Singable translation by Charles Ecklin
Gesang der Zwerge an Schneewittchens Sarge
Language: German (Deutsch)
Nicht in düstrer Erde Schacht, hier auf diesen lichten Höh'n, bei der Vögel süssem Schall sollst du ruhen, still und schön, in dem Sarge von Krystall. Liegst von Blumen überdeckt bei der Sonne lichtem Scheinen, und wir stehen hier und weinen. dass dich nichts mehr auferweckt. In dem Sarge von Krystall, bei der Vögel süssem Schall sollst du ruhen, still und schön; doch zum Himmel schaurig zieht Klaggesang und Todtenlied. durch die Linden rauscht der Wind, schlafe wohl du Königskind; durch die Linden rauscht der Wind, schlafe wohl du Königskind, schlafe wohl.
Authorship:
- by Friedrich Roeber (1819 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Gesang der Zwerge an Schneewittchens Sarge", op. 133 no. 7, published 1874 [chorus and piano], from Schneewittchen, no. 7, Leipzig, Siegel [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Charles Ecklin) , title 1: "Complainte des Nains auprès du cercueil de Blanche-Neige"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 92
Complainte des Nains auprès du cercueil de Blanche‑Neige
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu reposes, belle à voir, Ton cercueil semble un miroir. Les oiseaux, sous le soleil, En berçant ton doux sommeil, Vont attendre tur réveil. Jeune encore, hélas ! tu meurs, Pleine encore de tes charmes; Blanche-Neige, à toi nos larmes, Qui reposes sous les fleurs. Les oiseaux, sous le soleil, En berçant ton doux sommeil, Vont attendre ton rèveil. Tu reposes sous les fleurs, Jeune encore, hélas ! tu meurs. Sous les bois, au bruit du vent, Dors en paix, charmanre enfant; Sous les bois, au bruit du vent, Dors en paix, charmante enfant, Dors en paix !
Authorship:
- Singable translation by Charles Ecklin , "Complainte des Nains auprès du cercueil de Blanche-Neige" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 98