Translation by Johann Wilhelm Petersen (1758 - 1815)

Wie so trüb, Slimora du!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wie so trüb, Slimora du!
Deine Wälder so in banger Ruh?
Sieh! kein grünes Sternlein zittert
Über deinen Höh'n,
Kein Mondstral flittert
Deinen Hang dahin; 
Wie so trüb, Slimora du!
Deine Wälder so in banger Ruh?

Aber Todes Feuerlichter
Schweben dort, der Geister Dunstgesichter
Strömen um dich
Fürchterlich!
Wie so trüb, Slimora du!
Deine Wälder so in banger Ruh?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Johann Wilhelm Petersen, Die Gedichte Ossians neuverteutschet, zweite Auflage, Tübingen: Jacob Friedrich Heerbrandt, 1808, pages 292 - 293. Appears in Der Tod Kuchullins.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 59