by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
Translation by Georgi Mihaylov (1893 - 1950)
Eulalie
Language: English
I dwelt alone In a world of moan, And my soul was a stagnant tide, Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride - Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride. Ah, less - less bright The stars of the night Than the eyes of the radiant girl! That the vapor can make With the moon-tints of purple and pearl, Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl - Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl. Now Doubt - now Pain Come never again, For her soul gives me sigh for sigh, And all day long Shines, bright and strong, Astarte within the sky, While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye - While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.
Text Authorship:
- by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), "Eulalie", appears in The Raven and Other Poems, first published 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Habash , "Eulalie", published 1964 [sung text not yet checked]
- by Edward Oswald Schaaf (1869 - 1939), "Eulalie", published 1902 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-27
Line count: 20
Word count: 129
Аз бродех самотен
Language: Bulgarian (Български)  after the English
Аз бродех самотен,
Аз гаснех сиротен —
И мрак мойте дни засени,
Докле не видях златокъдрата Нелли — мечтата на моите дни —
Докле не нарекох красивата Нелли: радост на моите дни!
Звездите среднощни
Не са по-разкошни
От нейните чудни очи!
И пурпурът златен
На ден благодатен
Залязва — изчезва — мълчи
Пред златните къдри на моята Нелли, изплели вълни от лъчи —
Прикрили във кръг раменете на Нелли с вълни лъкатушни лъчи.
Ах! вече разлъка,
Съмнение, мъка
Деня ми не ще помрачи! —
След мъки и бури
От ведри лазури
Астарта ни праща лъчи: —
Към нея отправя цял ден мойта Нелли молитвено-сини очи,
От нея не снема цял ден мойта Нелли препълнени с радост очи.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Georgi Mihaylov (1893 - 1950), first published 1920 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), "Eulalie", appears in The Raven and Other Poems, first published 1845
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-04-30
Line count: 21
Word count: 118