Texts by E. Poe set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A dark unfathomed tide (from Tamerlane and Other Poems) - E. Debusman (Imitation)
- A dream within a dream (Take this kiss upon the brow!) - B. Boyle, H. Cross, E. Debusman, D. Hagen, H. de Lange, C. Loeffler, N. McKay, J. Mount, H. Pontet, O. Sonneck, G. Torrance
- A dream (In visions of the dark night) (from Tamerlane and Other Poems) - J. Habash FRE FRE GER
- A dream () - M. Déodat de Séverac FRE FRE GER [x]
- À Frances Sargent Osgood (Tu voudrais être aimée ? -- alors que ton cœur)
- À F. (Bien-aimée parmi les maux pressants) (from Les Poèmes d'Edgar Poe) RUS
- Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever! - B. Boyle, H. Hawley, Henderson, C. Skilton (Lenore)
- A Holló (Egyszer egy bús éjféltájon, míg borongtam zsongva, fájón) CZE POR
- A Kingdom by the Sea (It was many and many a year ago) - A. Somervell FRE RUS GER GER
- À la rivière (Belle rivière ! dans ton cours de cristal) (from Les Poèmes d'Edgar Poe) - A. Huybrechts GER
- À minuit, au mois de juin (La dormeuse) -
- Am Morgen, am Mittag, im Abendlicht (Text: Anonymous after Edgar Allan Poe) - Louis Ferdinand
- An den Fluss () - B. Shapleigh FRE [x]
- And the angel Israfel, whose heart-strings are a lute, and - L. Bernstein, B. Huhn, E. Kelley, O. King, G. Marston, E. Royce (Israfel)
- Annabel Lee (Es ist lange her) - J. Rothstein FRE RUS (Text: Anonymous after Edgar Allan Poe) [x]
- Annabel Lee (Es sind viele, viele Jahre her) - E. Levy, M. Vogrich FRE RUS (Text: Anonymous after Edgar Allan Poe) [x]
- Annabel Lee (Il y a mainte et mainte année) (from Les Poèmes d'Edgar Poe) - B. Schiffman RUS GER GER
- Annabel Lee (It was many and many a year ago) - M. Balfe, R. Beckett, A. Bergen, R. Best, B. Boyle, J. Bruner, R. Bryan, A. Carder, D. Dilworth, R. Doellner, E. Falconnet, B. Farebrother, S. Gendel, J. Habash, E. Hall, C. Heap, J. Holbrooke, J. Ireland, H. Janowsky, A. Kerr, E. Kroeger, F. Lacy, A. Law, A. Lerner, H. Leslie, G. Marston, W. McQuown, W. Meadows, A. Pares, A. Rinker, H. Roberton, D. Rommé, B. Schiffman, M. Shaw, J. Sousa, T. Strong, B. Van der Water, M. Vogrich, R. Walthew FRE RUS GER GER
- Annabelle Lee (It was many and many a year ago) - C. Friend, L. Roberts FRE RUS GER GER
- Annabel'‑Li = Аннабель‑Ли (`Eto bylo davno, `eto bylo davno = Это было давно, это было давно) - D. Zernov FRE GER GER
- A paen (How shall the burial rite be read?) - W. Hutchinson
- At midnight, in the month of June FRE - G. Crumb (The Sleeper)
- At morn, at noon, at twilight dim, Maria GER - J. Weiss (Hymn)
- At morn -- at noon -- at twilight dim GER - J. Carrington, G. Chadbourne, W. Cowles, P. Eisler, H. Gaul, J. Holbrooke, B. Shapleigh (Hymn)
- Belle rivière ! dans ton cours de cristal (from Les Poèmes d'Edgar Poe) GER - A. Huybrechts (À la rivière)
- Beloved! amid the earnest woes FRE RUS - A. Bergen, D. Healey, E. Royce (To F--)
- Beloved (Beloved! amid the earnest woes) - A. Bergen FRE RUS
- Bien-aimée parmi les maux pressants (from Les Poèmes d'Edgar Poe) RUS (À F.) -
- Bridal Ballad (The ring is on my hand) - C. Skilton
- By a route obscure and lonely (from The Raven and Other Poems) - A. Downes, H. Mulder, M. Van Höveln-Carpé
- Dans les visions de la nuit GER [x] - M. Rollinat (Le Rêve, d'après Edgar Poë)
- Das Bildniss längst entfloh'ner Freuden sah ich im Traum FRE FRE (Text: Anonymous after Edgar Allan Poe) [x] - H. Fahrbach (Der Traum)
- Das Glück (nach Edgar Allen Poe) (Mit hellem Sang) FRE
- Das Glück (Mit hellem Sang) - G. Erlanger FRE
- Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing (from The Raven and Other Poems) CZE HUN POR - T. Hemberger, W. Levey, E. Rapoport, D. Scattergood, B. Shapleigh, P. Southey, E. Sternberg (The raven)
- Der Traum (Das Bildniss längst entfloh'ner Freuden sah ich im Traum) - H. Fahrbach FRE FRE (Text: Anonymous after Edgar Allan Poe) [x]
- Dreamland (By a route obscure and lonely) (from The Raven and Other Poems) - A. Downes, H. Mulder, M. Van Höveln-Carpé
- Egyszer egy bús éjféltájon, míg borongtam zsongva, fájón CZE POR (A Holló) -
- Eldorado (Gaily bedight) - S. Albritton, C. Allen, E. Bairstow, R. Beachcroft, J. Beeson, B. Boyle, L. Bruenner, I. Cohen, H. Davies, W. De Pue, D. Dorward, E. Ezerman, T. Fisher, E. Geldart, U. Grahn, E. Griffis, J. Habash, N. Haskin, D. Healey, B. Huhn, C. Lucas, A. Mallinson, G. Marston, F. Nicholls, A. Oberndorfer, F. Parish, E. Phelps, A. Price, D. Protheroe, A. Rinker, A. Rowse, T. Royle, R. Rôze, E. Schaaf, B. Shapleigh, C. Skilton, B. Solis, O. Sonneck, E. Stillman-Kelley, E. Sydenham, A. Trubitt, Ursula, M. Van Höveln-Carpé, R. Walthew FRE GER GER
- Eldorado (Gaîment accoutré) (from Les Poèmes d'Edgar Poe) - A. Huybrechts GER GER
- Eldorado () - B. Shapleigh FRE [x]
- Elegie II (In the greenest of our valleys) (from The Raven and Other Poems) - J. Bälan
- En des visions de la nuit sombre (from Les Poèmes d'Edgar Poe - Romances et vers d'album) ENG GER - M. Déodat de Séverac (Un rêve)
- Entendez le glas des cloches (from Les cloches) RUS
- Entendez les bruyantes cloches d'alarme (from Les cloches) RUS
- Entendez les mûres cloches nuptiales (from Les cloches) RUS
- Entendez les traîneaux à cloches (from Les cloches) RUS
- Es ist lange her FRE RUS (Text: Anonymous after Edgar Allan Poe) [x] - J. Rothstein
- Es sind viele, viele Jahre her FRE RUS (Text: Anonymous after Edgar Allan Poe) [x] - E. Levy, M. Vogrich
- Estribilho de "o corvo" de Poe () - J. Siqueira CZE HUN (Text: Anonymous after Edgar Allan Poe) [x]
- `Eto bylo davno, `eto bylo davno = Это было давно, это было давно FRE GER GER - D. Zernov (Аннабель-Ли)
- Eulalie (I dwelt alone) (from The Raven and Other Poems) - J. Habash, E. Schaaf
- Evening star ('Twas noontide of summer) (from Tamerlane and Other Poems) - J. Habash, D. Healey, E. Royce
- Fair isle, that from the fairest of all flowers (from The Raven and Other Poems) - D. Healey, J. Holbrooke (To Zante)
- Fair river! in thy bright, clear flow (from The Raven and Other Poems) FRE GER - C. Allen, E. Griffis, D. Healey, B. Shapleigh (To the river)
- Filled with mingled cream and amber - D. Healey (Lines on Ale)
- Gaily bedight FRE GER GER - S. Albritton, C. Allen, E. Bairstow, R. Beachcroft, J. Beeson, B. Boyle, L. Bruenner, I. Cohen, H. Davies, W. De Pue, D. Dorward, E. Ezerman, T. Fisher, E. Geldart, U. Grahn, E. Griffis, J. Habash, N. Haskin, D. Healey, B. Huhn, C. Lucas, A. Mallinson, G. Marston, F. Nicholls, A. Oberndorfer, F. Parish, E. Phelps, A. Price, D. Protheroe, A. Rinker, A. Rowse, T. Royle, R. Rôze, E. Schaaf, B. Shapleigh, C. Skilton, B. Solis, O. Sonneck, E. Stillman-Kelley, E. Sydenham, A. Trubitt, Ursula, M. Van Höveln-Carpé, R. Walthew (Eldorado)
- Gaîment accoutré (from Les Poèmes d'Edgar Poe) GER GER - A. Huybrechts (Eldorado)
- Gebet (Am Morgen, am Mittag, im Abendlicht) - Louis Ferdinand (Text: Anonymous after Edgar Allan Poe)
- Grains of the golden sand (I stand amid the roar) - M. Van Höveln-Carpé
- Havran (V půlnoc jednu pustou, tmavou) HUN POR
- Hear the loud alarum bells (from The Bells) FRE RUS
- Hear the mellow wedding bells (from The Bells) FRE RUS
- Hear the sledges with the bells (Hear the sledges with the bells) (from The Bells) - E. Fitzwilliam, H. Roberton FRE RUS
- Hear the sledges with the bells (from The Bells) FRE RUS - M. Balfe, E. Fitzwilliam, H. Roberton
- Hear the tolling of the bells (Hear the tolling of the bells) (from The Bells) - H. Roberton FRE RUS
- Hear the tolling of the bells (from The Bells) FRE RUS - H. Roberton
- Helen, deiner Schönheit macht (Helen, deiner Schönheit macht) - B. Shapleigh FRE [x]
- Helen, deiner Schönheit macht FRE [x] - B. Shapleigh
- Hélène, ta beauté est pour moi GER (Stances à Hélène) -
- Helen, thy beauty is to me (Helen, thy beauty is to me) - B. Shapleigh FRE GER
- Helen, thy beauty is to me FRE GER - H. Behr, B. Boyle, J. Dunn, J. Edmunds, C. Forsyth, J. Foulds, E. Griffis, J. Habash, J. Kaufer, A. Little, C. Loeffler, W. Mourant, H. Piggott, B. Shapleigh, L. Smith, O. Sonneck, W. Storey-Smith, C. Taylor, M. Van Höveln-Carpé (To Helen)
- Helen (Helen, thy beauty is to me) - H. Behr, J. Edmunds, J. Foulds, A. Little FRE GER
- How shall the burial rite be read? - W. Hutchinson (A paen)
- Hymn for Solo Voice: At Morn, at Noon, at Twilight Dim (At morn -- at noon -- at twilight dim) - G. Chadbourne GER
- Hymn to Aristogeiton and Harmodius (Wreathed in myrtle, my sword I'll conceal) GER GER
- Hymn to the Virgin (At morn -- at noon -- at twilight dim) - P. Eisler GER
- Hymnus (Im Dämmerlicht, wenn Tag erglüht) [x]
- Hymn (At morn, at noon, at twilight dim, Maria) - J. Weiss GER
- Hymn (At morn -- at noon -- at twilight dim) - W. Cowles, J. Holbrooke, B. Shapleigh GER
- I dwelt alone in a world of moan (from The Raven and Other Poems) (Eulalie) - J. Habash, E. Schaaf
- I dwelt alone (from The Raven and Other Poems) - J. Habash, E. Schaaf (Eulalie)
- I heed not that my earthly lot FRE (To ---) -
- Il y a mainte et mainte année (from Les Poèmes d'Edgar Poe) RUS GER GER - B. Schiffman
- Im Dämmerlicht, wenn Tag erglüht [x] - B. Shapleigh (Hymnus)
- Im Dämmerlicht, wenn Tag erglüht (Im Dämmerlicht, wenn Tag erglüht) - B. Shapleigh [x]
- Imitation (A dark unfathomed tide) (from Tamerlane and Other Poems) - E. Debusman
- In Heaven a spirit doth dwell (Israfel) - L. Bernstein, B. Huhn, E. Kelley, O. King, G. Marston, E. Royce
- In the greenest of our valleys (from The Raven and Other Poems) - J. Bälan, J. Habash, J. Holbrooke (The haunted place)
- In visions of the dark night (from Tamerlane and Other Poems) FRE FRE GER - J. Habash, M. Van Höveln-Carpé (A dream)
- In Visions (In visions of the dark night) (from Tamerlane and Other Poems) - M. Van Höveln-Carpé FRE FRE GER
- Israfel (And the angel Israfel, whose heart-strings are a lute, and) - L. Bernstein, B. Huhn, E. Kelley, O. King, G. Marston, E. Royce
- I stand amid the roar - M. Van Höveln-Carpé (A dream within a dream)
- It was many and many a year ago FRE RUS GER GER - M. Balfe, R. Beckett, A. Bergen, R. Best, B. Boyle, J. Bruner, R. Bryan, A. Carder, D. Dilworth, R. Doellner, E. Falconnet, B. Farebrother, C. Friend, S. Gendel, G. Getty, J. Habash, E. Hall, C. Heap, J. Holbrooke, J. Ireland, H. Janowsky, A. Kerr, E. Kroeger, F. Lacy, A. Law, A. Lerner, H. Leslie, W. Levey, G. Marston, W. McQuown, W. Meadows, J. Mount, A. Pares, A. Rinker, H. Roberton, L. Roberts, D. Rommé, B. Schiffman, M. Shaw, A. Somervell, J. Sousa, T. Strong, B. Van der Water, M. Vogrich, R. Walthew, W. Weiss (Annabel Lee)
- It was many and many a year ago (It was many and many a year ago) - G. Getty, W. Weiss FRE RUS GER GER
- Ja ne skorblju, chto moj zemnoj udel = Я не скорблю, что мой земной удел - A. Kreyn, N. Myaskovsky
- Ja ne skorblju = Я не скорблю (Ja ne skorblju, chto moj zemnoj udel = Я не скорблю, что мой земной удел) - A. Kreyn, N. Myaskovsky
- Je ne prends point garde que mon sort terrestre - A. Huybrechts
- Je ne prends point garde (Je ne prends point garde que mon sort terrestre) - A. Huybrechts
- Kolokol'chiki i kolokola = Колокольчики и колокола (Slyshish', sani mchatsja v rjad = Слышишь, сани мчатся в ряд) (from Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola)) - V. Ivanov-Korsunsky ENG FRE
- La dormeuse (À minuit, au mois de juin)
- Lady! I would that verse of mine (Stanzas) -
- Lenore's Answer: Spirit Song (Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing) (from The Raven and Other Poems) - P. Southey CZE HUN POR
- Lenore (Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!) - B. Boyle, H. Hawley, Henderson, C. Skilton
- Lenore (Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing) (from The Raven and Other Poems) - T. Hemberger CZE HUN POR
- Le Rêve, d'après Edgar Poë (Dans les visions de la nuit) GER [x]
- Le Rêve (Dans les visions de la nuit) - M. Rollinat GER [x]
- Lines on Ale (Filled with mingled cream and amber) - D. Healey
- Lo! Death has reared himself a throne - J. Holbrooke (The City in the Sea)
- Lo! ’t is a gala night - B. Boyle (The conqueror worm)
- Many and many a year ago (It was many and many a year ago) - J. Mount FRE RUS GER GER
- Many a year ago (It was many and many a year ago) - W. Levey FRE RUS GER GER
- Mit hellem Sang FRE - G. Erlanger (Das Glück (nach Edgar Allen Poe))
- Odin prokhozhu ja svoj put' bezuteshnyj = Один прохожу я свой путь безутешный FRE - V. Ivanov-Korsunsky (Один прохожу я свой путь безутешный)
- Odin prokhozhu ja svoj put' = Один прохожу я свой путь (Odin prokhozhu ja svoj put' bezuteshnyj = Один прохожу я свой путь безутешный) - V. Ivanov-Korsunsky FRE
- O! I care not that my earthly lot - B. Boyle (To M--)
- Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary (from The Raven and Other Poems) CZE HUN POR - G. Barker, S. Beman, A. Bergh, A. Dubensky, J. Habash, H. Hawley, M. Heinrich (The raven)
- Poe's Fordham Prayer (At morn -- at noon -- at twilight dim) - H. Gaul GER
- Pokhoronnyj slyshen zvon = Похоронный слышен звон (from Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola)) ENG FRE - S. Rachmaninov
- Prayer (At morn -- at noon -- at twilight dim) - J. Carrington GER
- Romance, who loves to nod and sing - P. Lawson (Romance)
- Romance (Romance, who loves to nod and sing) - P. Lawson
- Sancta Maria! turn thine eyes - D. Healey (Sancta Maria!)
- Sancta Maria! (Sancta Maria! turn thine eyes) - D. Healey
- Serenade (So sweet the hour, so calm the time) - D. Healey, W. Hutchinson
- Slyshish' k svad'be zov svjatoj = Слышишь к свадьбе зов святой (from Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola)) ENG FRE - S. Rachmaninov
- Slyshish', sani mchatsja v rjad = Слышишь, сани мчатся в ряд (from Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola)) ENG FRE - V. Ivanov-Korsunsky, S. Rachmaninov
- Slyshish', vojushchij nabat = Слышишь, воющий набат (from Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola)) ENG FRE - S. Rachmaninov
- Solace (Beloved! amid the earnest woes) - E. Royce FRE RUS
- So sweet the hour, so calm the time - D. Healey, W. Hutchinson (Serenade)
- Stances à Hélène (Hélène, ta beauté est pour moi) GER
- Stanzas (Lady! I would that verse of mine)
- Take this kiss upon the brow! - B. Boyle, H. Cross, E. Debusman, D. Hagen, H. de Lange, C. Loeffler, N. McKay, J. Mount, H. Pontet, O. Sonneck, G. Torrance (A dream within a dream)
- The Bells (Hear the sledges with the bells) (from The Bells) - M. Balfe FRE RUS
- The City in the Sea (Lo! Death has reared himself a throne) - J. Holbrooke
- The conqueror worm (Lo! ’t is a gala night) - B. Boyle
- The haunted place (In the greenest of our valleys) (from The Raven and Other Poems) - J. Habash, J. Holbrooke
- The raven (Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing) (from The Raven and Other Poems) - W. Levey, E. Rapoport, D. Scattergood, B. Shapleigh, E. Sternberg CZE HUN POR
- The raven (Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary) (from The Raven and Other Poems) - G. Barker, S. Beman, A. Bergh, A. Dubensky, J. Habash, H. Hawley, M. Heinrich CZE HUN POR
- The ring is on my hand - C. Skilton (Bridal Ballad)
- The Sleeper (At midnight, in the month of June) - G. Crumb FRE
- Thou wast all that to me, love (from The Raven and Other Poems) - J. Foulds, P. Garratt, D. Healey, G. Marston, L. Roberts, A. Sullivan (To one in Paradise)
- Thou wouldst be loved? — then let thy heart FRE - O. Sonneck (TO F——s S. O——d.)
- Thou wouldst be loved? -- then let thy heart (from The Raven and Other Poems) - D. Hagen, Henderson, O. Sonneck (To F--s S. O--d)
- Thou wouldst be loved? (Thou wouldst be loved? — then let thy heart) - O. Sonneck FRE
- Thou wouldst be loved (Thou wouldst be loved? -- then let thy heart) (from The Raven and Other Poems) - D. Hagen, Henderson, O. Sonneck
- Thy naiad airs (Helen, thy beauty is to me) - M. Van Höveln-Carpé FRE GER
- TO F——s S. O——d. (Thou wouldst be loved? — then let thy heart) FRE
- To F--s S. O--d (Thou wouldst be loved? -- then let thy heart) (from The Raven and Other Poems)
- To F: (Beloved! amid the earnest woes) - D. Healey FRE RUS
- To Helen (Helen, thy beauty is to me) - B. Boyle, J. Dunn, C. Forsyth, E. Griffis, J. Habash, J. Kaufer, C. Loeffler, W. Mourant, H. Piggott, L. Smith, O. Sonneck, W. Storey-Smith, C. Taylor FRE GER
- To M-- (O! I care not that my earthly lot)
- To one in Paradise (Thou wast all that to me, love) (from The Raven and Other Poems) - J. Foulds, P. Garratt, D. Healey, G. Marston, L. Roberts, A. Sullivan
- To the River ---- (Fair river! in thy bright, clear flow) (from The Raven and Other Poems) - C. Allen, E. Griffis, D. Healey, B. Shapleigh FRE GER
- To Zante (Fair isle, that from the fairest of all flowers) (from The Raven and Other Poems) - D. Healey, J. Holbrooke
- To --- (I heed not that my earthly lot) FRE
- To (O! I care not that my earthly lot) - B. Boyle
- Tu voudrais être aimée ? -- alors que ton cœur - J. Zoubaloff (À Frances Sargent Osgood)
- Tu voudrais être aimée ? (Tu voudrais être aimée ? -- alors que ton cœur) - J. Zoubaloff
- 'Twas noontide of summer (from Tamerlane and Other Poems) - J. Habash, D. Healey, E. Royce (Evening star)
- Un rêve (En des visions de la nuit sombre) (from Les Poèmes d'Edgar Poe - Romances et vers d'album) - M. Déodat de Séverac ENG GER
- V půlnoc jednu pustou, tmavou HUN POR (Havran) -
- Wreathed in myrtle, my sword I'll conceal GER GER (Hymn to Aristogeiton and Harmodius) -
Last update: 2023-06-18 18:12:10