Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bois frissonnants, ciel étoilé, Mon bien-aimé s'en est allé, Emportant mon cœur désolé! Vents, que vos plaintives rumeurs, Que vos chants, rossignols charmeurs, Aillent lui dire que je meurs! Le premier soir qu'il vint ici Mon âme fut à sa merci. De fierté je n'eus plus souci. Mes regards étaient pleins d'aveux. Il me prit dans ses bras nerveux Et me baisa près des cheveux. J'en eus un grand frémissement; Et puis, je ne sais plus comment Il est devenu mon amant. Et, bien qu'il me fût inconnu, Je l'ai pressé sur mon sein nu Quand dans ma chambre il est venu. Je lui disais: « Tu m'aimeras Aussi longtemps que tu pourras! » Je ne dormais bien qu'en ses bras. Mais lui, sentant son cœur éteint, S'en est allé l'autre matin, Sans moi, dans un pays lointain. Puisque je n'ai plus mon ami, Je mourrai dans l'étang, parmi Les fleurs, sous le flot endormi. Au bruit du feuillage et des eaux, Je dirai ma peine aux oiseaux Et j'écarterai les roseaux. Sur le bord arrêtée, au vent Je dirai son nom, en rêvant Que là je l'attendis souvent. Et comme en un linceul doré, Dans mes cheveux défaits, au gré Du flot je m'abandonnerai. Les bonheurs passés verseront Leur douce lueur sur mon front; Et les joncs verts m'enlaceront. Et mon sein croira, frémissant Sous l'enlacement caressant, Subir l'étreinte de l'absent. Que mon dernier souffle, emporté Dans les parfums du vent d'été, Soit un soupir de volupté! Qu'il vole, papillon charmé Par l'attrait des roses de mai, Sur les lèvres du bien-aimé!
E. Chausson sets stanzas 1-5, 7-9, 11-14
H. Büsser sets stanzas 1-3, 7-9, 11-12
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Charles Cros (1842 - 1888), "Nocturne", appears in Le Coffret de Santal, in Chansons perpétuelles, no. 2, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henri-Paul Büsser (1872 - 1973), "L'abandonnée", op. 28 no. 1 (1903), published 1904, stanzas 1-3,7-9,11-12 [ medium voice and piano ], from Mélodies et Duos, no. 6, Éd. Henry Lemoine [sung text not yet checked]
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Chanson perpétuelle", op. 37 (1898), stanzas 1-5,7-9,11-14 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Luc van Hasselt) , "Lied zonder einde", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 48
Word count: 263
Quivering woods, starry sky, my beloved has gone away taking with him my desolate heart! Winds, may your plaintive noises, charming nightingales, may your songs go to tell him I’m dying! From the first evening he came here my soul was at his mercy. I no longer cared about pride. My eyes kept telling him my thoughts. He took me in his nervous arms and kissed my head close to my hair. That caused me a great trembling; and then, I no longer know how, he became my lover. And although he was unknown to me, I clasped him against my naked breast when he came into my bedroom. I kept saying: “You will love me for as long as you are able!” I would sleep well only in his arms. But he, feeling his heart grown cold, departed some mornings ago, without me, for a distant land. Since I have my lover no longer I will die in the pond, among the flowers, under the sleeping water. Amid the noise of foliage and stream I will tell the birds of my sorrow and will cause the reeds to part. Pausing on the edge, I will speak his name to the wind, while dreaming that I often awaited him there. And as if in a golden shroud, with my hair undone, I will let myself go wherever the current takes me. The happy times I have known will shed their gentle light on my forehead; and the green reeds will entwine me. And my breast will believe, as it trembles caressed and entwined, that the absent one is embracing me. May my final breath, borne away among the scents of the summer wind be a sign of sensual pleasure! And may it fly, like a butterfly charmed by the beautiful roses of May, onto the lips of my beloved!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of titles:
"Nocturne" = "Nocturne"
"Chanson perpétuelle" = "Perpetual song"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Cros (1842 - 1888), "Nocturne", appears in Le Coffret de Santal, in Chansons perpétuelles, no. 2, first published 1879
This text was added to the website: 2016-10-22
Line count: 48
Word count: 309