by
Hermann Schulz (flourished c1837-1838)
Will's im Herzen einsam bangen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Will's im Herzen einsam bangen,
Will sich's trüb' um's Auge ziehn,
Nur hinaus und frisch ergangen!
Labung weht aus laub'gem Grün.
Traulich leise mag es sprechen
Was in all' den Wipfeln lebt,
In den Büschen an den Bächen,
Wo des Friedens Dämmer webt.
All' die helle Sangesfreude,
Die das sonn'ge Grün durchklingt!
Und die stille Herzensweide,
Wenn der Mond in's Dunkel blinkt.
Da, vom frischen Hauch umgossen,
Findet jedes Herz die Ruh;
Auf des Traumes luft'gen Sprossen
Steigen Engel ab und zu.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hermann Schulz, Wanderbuch. Ein Gedicht in Scenen und Liedern, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1838, pages 76-77.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 83
If there is a lonely trepidation in my...
Language: English  after the German (Deutsch)
If there is a lonely trepidation in my heart,
If my eyes are drearily shrouded,
Only go out and walk briskly!
Refreshing comfort wafts from green foliage.
Familiarly quiet it may speak
Of everything that lives in the treetops,
In the bushes along the brooks,
Where weaves the twilight of peace.
All the bright joy of singing,
That sounds through the sunny greenery!
And the quiet in which the heart revels,
When the moon glimmers into the darkness.
There, suffused by the fresh breeze,
Every heart finds peace;
Upon the airy rungs of a dream
Angels climb up and down.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Waldesruh" = "Forest peace"
"Will's im Herzen einsam bangen" = "If there is a lonely trepidation in my heart"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 101