by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914)
Translation © by Nele Gramß

Vaisseaux, nous vous aurons aimés en...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER
Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte ;
Le dernier de vous tous est parti sur la mer.
Le couchant emporta tant de voiles ouvertes
Que ce port et mon cœur sont à jamais déserts.

La mer vous a rendus à votre destinée,
Au-delà du rivage où s'arrêtent nos pas.
Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées ;
Il vous faut des lointains que je ne connais pas

Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre.
Le souffle qui vous grise emplit mon cœur d'effroi,
Mais votre appel, au fond des soirs, me désespère,
Car j'ai de grands départs inassouvis en moi.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Jean de La Ville de Mirmont, L’Horizon chimérique, Recueil posthume, Éd. Société Littéraire de France, 1920.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Tall ships, we loved you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Schiffe, wir haben euch geliebt", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat

This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 12
Word count: 106

Schiffe, wir haben euch geliebt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
 Schiffe, wir haben euch umsonst geliebt,
 euer letztes ist aufs Meer hinaus gefahren.
 Die Dämmerung hat soviele gehisste Segel mitgenommen,
 daß dieser Hafen und mein Herz für immer verlassen sind.

 Das Meer hat euch eurer Bestimmung zugeführt,
 Jenseits des Ufers, wo unsere Schritte enden.
 Wir konnten eure Seelen nicht nicht in Ketten legen,
 Ihr braucht Distanzen, die ich nicht kenne.

 Ich gehöre zu denen, deren Sehnsüchte mit der Erde verbunden sind.
 Der Wind, der euch berauscht, erfüllt mein Herz mit Furcht,
 Aber euer Ruf spät am Abend lässt mich zweifeln,
 Denn ich trage ein ungestilltes Verlangen nach großen Aufbrüchen in mir.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 12
Word count: 102