LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,424)
  • Text Authors (20,156)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,119)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by René Ponsard (1830 - 1894)
Translation © by Grant Hicks

Puisque le fifre est malade
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
  Puisque le fifre est malade,
  Allons, virez, matelots,
  Au récit d'une ballade
  Aussi vieille que les flots ;
  Garnissez la tournevire
Pour lever l'ancre du Tristan ;
                — Ah !
  — Allons, marins, vire, vire,
  Marins, vire au cabestan !

  Des noirs écueils de la côte,
  Souvent on voyait, la nuit,
  Saillir la mâture haute
  D'un vaisseau cinglant sans bruit ;
  Il naviguait bravant l'ire
Du plus impitoyable autan...
                — Ah !
  — Allons, marins, vire, vire,
  Marins, vire au cabestan !

  Drapé comme un blanc fantôme,
  Un fantastique marin,
  Debout au vent de la bôme
  Tenait la barre à la main ;
  On voyait ses grands yeux luire
Comme ceux du Léviathan...
                — Ah !
  — Allons, marins, vire, vire,
  Marins, vire au cabestan !

  Cet étrange Palinure,
  Quand le ciel était en feu,
  Faisait doubler la voilure
  Et semblait défier Dieu ;
  Son strident éclat de rire
Couvrait la voix de l'ouragan...
                — Ah !
  — Allons, marins, vire, vire,
  Marins, vire au cabestan !

  Ayant lu son nom en poupe,
  On assure qu'autrefois
  Un vieux patron de chaloupe
  Perdit les yeux et la voix ;
  Que jamais il n'a pu dire
Le nom du nocturne forban...
                — Ah !
  — Allons, marins, vire, vire,
  Marins, vire au cabestan !

  Ce vaisseau lançait des flammes
  Par ses larges écubiers ;
  Dans ses mâts couraient des âmes
  Qui lui servaient de gabiers ;
  On le vit parfois décrire
Un cercle en feu sur l'Océan...
                — Ah !
  — Allons, marins, vire, vire,
  Marins, vire au cabestan !

  Ce pirate existe encore ;
  Mais sachez bien toutefois,
  Qu'il s'engouffre ou s'évapore
  Au moindre signe de croix.
  Ce mystérieux navire
A pour capitaine, Satan !
                — Ah !
  — Allons, marins, vire, vire,
  Marins, vire au cabestan !

About the headline (FAQ)

Confirmed with René Ponsard, Les Échos du Bord, Paris: Poulet-Malassis, 1862, Pages 193-195.


Text Authorship:

  • by René Ponsard (1830 - 1894), "Le Navire infernal" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marcel Legay (1851 - 1915), "Echos du Bord", 1886?, published [1886] [ medium voice and piano ], from Toute la Gamme, quinze compositions illustrées et Lettres autographes, no. 12, Paris, Éd. Brandus [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-11-04
Line count: 63
Word count: 274

Since the fifer is ill
Language: English  after the French (Français) 
  Since the fifer is ill,
  Come on, heave, sailors,
  As I recount a ballad
  As old as the waves;
  Rig the messenger
To weigh the anchor of the Tristan;
                — Ah !
  — Come on, sailors, heave, heave,
  Sailors, heave at the capstan!

  From the black reefs of the coast,
  At night, you could often see
  Rising up the tall masts
  Of a vessel running silently;
  On it sailed, braving the wrath 
Of the pitiless south wind...
                — Ah !
  — Come on, sailors, heave, heave,
  Sailors, heave at the capstan!

  Cloaked like a white phantom,
  A fantastical sailor
  Standing in the wind of the boom
  Held the helm in his hand;
  You could see his great eyes shining 
Like those of the Leviathan...
                — Ah !
  — Come on, sailors, heave, heave,
  Sailors, heave at the capstan!

  This strange Palinurus,
  When the sky was on fire,
  Had the sails double-reefed 
  And seemed to defy God;
  His raucous bursts of laughter 
Drowned out the voice of the storm...
                — Ah !
  — Come on, sailors, heave, heave,
  Sailors, heave at the capstan!

  Having read his name on the stern,
  They say that there was once 
  An old longboat's coxswain
  Who lost his eyes and his voice;
  That never could he speak 
The name of the pirate of the night...
                — Ah !
  — Come on, sailors, heave, heave,
  Sailors, heave at the capstan!

  That vessel sent forth flames
  From its wide hawseholes;
  In its masts ran the souls
  Who served as its maintopmen;
  Sometimes you could see it trace 
A circle of fire on the ocean...
                — Ah !
  — Come on, sailors, heave, heave,
  Sailors, heave at the capstan!

  That pirate still exists;
  But nevertheless know well 
  That it sinks or fades away
  At the least sign of a cross. 
  That mysterious ship
Has as its captain, Satan!
                — Ah !
  — Come on, sailors, heave, heave,
  Sailors, heave at the capstan!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Echos du Bord" = "Echoes from the Shipboard"
"Le Navire infernal" = "The Infernal Ship"

Note for stanza 1, line 5, "messenger": a loop of rope used to attach the anchor cable to the capstan turned to raise the anchor.
Note for stanza 3, line 1, "Palinurus": the coxswain of Aeneas's ship in Vergil's Aeneid. The name later became a general term for a navigator or guide (as here).

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by René Ponsard (1830 - 1894), "Le Navire infernal"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-11-07
Line count: 63
Word count: 317

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris