Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Puisque le fifre est malade,
Allons, virez, matelots,
Au récit d'une ballade
Aussi vieille que les flots ;
Garnissez la tournevire
Pour lever l'ancre du Tristan ;
— Ah !
— Allons, marins, vire, vire,
Marins, vire au cabestan !
Des noirs écueils de la côte,
Souvent on voyait, la nuit,
Saillir la mâture haute
D'un vaisseau cinglant sans bruit ;
Il naviguait bravant l'ire
Du plus impitoyable autan...
— Ah !
— Allons, marins, vire, vire,
Marins, vire au cabestan !
Drapé comme un blanc fantôme,
Un fantastique marin,
Debout au vent de la bôme
Tenait la barre à la main ;
On voyait ses grands yeux luire
Comme ceux du Léviathan...
— Ah !
— Allons, marins, vire, vire,
Marins, vire au cabestan !
Cet étrange Palinure,
Quand le ciel était en feu,
Faisait doubler la voilure
Et semblait défier Dieu ;
Son strident éclat de rire
Couvrait la voix de l'ouragan...
— Ah !
— Allons, marins, vire, vire,
Marins, vire au cabestan !
Ayant lu son nom en poupe,
On assure qu'autrefois
Un vieux patron de chaloupe
Perdit les yeux et la voix ;
Que jamais il n'a pu dire
Le nom du nocturne forban...
— Ah !
— Allons, marins, vire, vire,
Marins, vire au cabestan !
Ce vaisseau lançait des flammes
Par ses larges écubiers ;
Dans ses mâts couraient des âmes
Qui lui servaient de gabiers ;
On le vit parfois décrire
Un cercle en feu sur l'Océan...
— Ah !
— Allons, marins, vire, vire,
Marins, vire au cabestan !
Ce pirate existe encore ;
Mais sachez bien toutefois,
Qu'il s'engouffre ou s'évapore
Au moindre signe de croix.
Ce mystérieux navire
A pour capitaine, Satan !
— Ah !
— Allons, marins, vire, vire,
Marins, vire au cabestan !
About the headline (FAQ)
Confirmed with René Ponsard, Les Échos du Bord, Paris: Poulet-Malassis, 1862, Pages 193-195.
Text Authorship:
- by René Ponsard (1830 - 1894), "Le Navire infernal" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marcel Legay (1851 - 1915), "Echos du Bord", 1886?, published [1886] [ medium voice and piano ], from Toute la Gamme, quinze compositions illustrées et Lettres autographes, no. 12, Paris, Éd. Brandus [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-11-04
Line count: 63
Word count: 274
Since the fifer is ill,
Come on, heave, sailors,
As I recount a ballad
As old as the waves;
Rig the messenger
To weigh the anchor of the Tristan;
— Ah !
— Come on, sailors, heave, heave,
Sailors, heave at the capstan!
From the black reefs of the coast,
At night, you could often see
Rising up the tall masts
Of a vessel running silently;
On it sailed, braving the wrath
Of the pitiless south wind...
— Ah !
— Come on, sailors, heave, heave,
Sailors, heave at the capstan!
Cloaked like a white phantom,
A fantastical sailor
Standing in the wind of the boom
Held the helm in his hand;
You could see his great eyes shining
Like those of the Leviathan...
— Ah !
— Come on, sailors, heave, heave,
Sailors, heave at the capstan!
This strange Palinurus,
When the sky was on fire,
Had the sails double-reefed
And seemed to defy God;
His raucous bursts of laughter
Drowned out the voice of the storm...
— Ah !
— Come on, sailors, heave, heave,
Sailors, heave at the capstan!
Having read his name on the stern,
They say that there was once
An old longboat's coxswain
Who lost his eyes and his voice;
That never could he speak
The name of the pirate of the night...
— Ah !
— Come on, sailors, heave, heave,
Sailors, heave at the capstan!
That vessel sent forth flames
From its wide hawseholes;
In its masts ran the souls
Who served as its maintopmen;
Sometimes you could see it trace
A circle of fire on the ocean...
— Ah !
— Come on, sailors, heave, heave,
Sailors, heave at the capstan!
That pirate still exists;
But nevertheless know well
That it sinks or fades away
At the least sign of a cross.
That mysterious ship
Has as its captain, Satan!
— Ah !
— Come on, sailors, heave, heave,
Sailors, heave at the capstan!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Echos du Bord" = "Echoes from the Shipboard"
"Le Navire infernal" = "The Infernal Ship"
Note for stanza 3, line 1, "Palinurus": the coxswain of Aeneas's ship in Vergil's Aeneid. The name later became a general term for a navigator or guide (as here).
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by René Ponsard (1830 - 1894), "Le Navire infernal"
This text was added to the website: 2025-11-07
Line count: 63
Word count: 317