LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,412)
  • Text Authors (20,133)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Toute la Gamme, quinze compositions illustrées et Lettres autographes

by Marcel Legay (1851 - 1915)

1. Sonnet de Mars  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
C'est un matin de mars qu'elle m'est revenue,
Éveillant le jardin d'un bruit de falbalas,
L'enfant toujours cruelle et toujours ingénue
Que je n'ai point aimée et qui ne m'aimait pas.

Le givre s'égouttait aux branches, mais plus bas
La neige ourlait encor les buis de l'avenue ;
Et le frisson d'hiver, sous leur écorce nue,
Emprisonnait le rire embaumé des lilas.

Un clair rayon brille soudain : « C'est moi ! » dit-elle.
Dans l'air moins froid passa comme un cri d'hirondelle,
Je la vis me sourire et crus avoir seize ans ;

Et depuis, quelquefois, je me surprends à dire,
Songeant à ce rayon, songeant à ce sourire :
C'était presque l'Amour et presque le printemps.

Text Authorship:

  • by Paul Arène (1843 - 1896), "Sonnet de Mars", appears in Poésies de Paul Arène, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1900

Go to the general single-text view

Confirmed with Poésies de Paul Arène, Paris: Alphonse Lemerre, 1900, Page 3.


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

2. Ballade de la joyeuse chanson du cor  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ainsi qu'un orage tonnant
A la voix des magiciens,
Le cor éveille, en résonnant
Sur les coteaux aériens,
Le chœur des vents musiciens.
Sonnez, piqueurs galonnés d'or !
Parmi les aboiements des chiens
Qu'il est joyeux le son du cor !

Dans le clair matin rayonnant,
Plus d'ennuis et plus de liens
Au bois sauvage et frissonnant
Qui n'a que des loups pour gardiens!
Éclatez, cris olympiens,
Encor ! Encor ! Encor ! Encor !
O chasseurs, francs bohémiens,
Qu'il est joyeux le chant du cor !

Le soleil embrase, en tournant,
Les gorges de ces monts anciens,
Et l'on croit y voir maintenant
Briller cent rubis indiens.
O sanglier géant, tu viens
Tomber dans ce riche décor:
Hurrah ! bons chiens patriciens !
Qu'il est joyeux le chant du cor !

Envoi.
Prince, les beaux tragédiens
Que ces chiens au rapide essor,
Et dans les vents éoliens
Qu'il est joyeux le chant du cor !

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Ballade de la joyeuse chanson du cor", written 1869, appears in Trente-six ballades joyeuses, no. 34, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1873

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Un Mot de ma Fille

Language: French (Français) 
Enfant montée aux cieux, dis-moi ce que l'on voit
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Charles Chincholle (1845 - 1902)

Go to the general single-text view

4. Je vais chez la meunière  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sur le dos à Martin,
Je vais chez la meunière,
En suivant le chemin
Qui longe la rivière.
De l'échine à Martin
J'ai brossé la poussière.
Brillant comme un satin,
Je vais chez la meunière.

Brillant comme un satin,
Je vais chez la meunière :
Sans lui porter de grain,
Que diable y vais-je faire ?
Le sorcier le plus fin
Ne s'en douterait guère.
Pour jaser du moulin,
Je vais chez la meunière.

Pour jaser du moulin,
Je vais chez la meunière.
J'ai mis mon sarrau fin,
Mon bonnet en arrière ;
Je rumine en chemin
A me tirer d'affaire.
Plus penaud que Martin,
Je vais chez la meunière.

Plus penaud que Martin,
Je vais chez la meunière,
Ayant plus de chagrin
Que d'eau dans la rivière.
Que ne suis-je en chemin
Tombé dans une ornière !
Sur le dos à Martin,
Je vais chez la meunière.

Sur le dos à Martin
Je vais chez la meunière,
Mon cœur, qui fait grand train,
Est lourd comme une pierre.
Va moins vite, Martin :
Tu fais trop de poussière.
Pour demander sa main,
Je vais chez la meunière.

Pour demander sa main,
Je vais chez la meunière ;
Mais voici le moulin
Dans ses rubans de lierre,
Etj'ai trop de chagrin
Pour me tirer d'affaire...
Le courage à demain,
A demain la meunière.

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Clément (1836 - 1903), "Je vais chez la meunière"

Go to the general single-text view

Confirmed with Jean-Baptiste Clément, Chansons, Paris: C. Marpon et E. Flammarion, 1884, Pages 294-296.


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

5. Guitare solo  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'Argentier m'a tenté : — « Je t'offre
Mes trésors, ami, si tu veux !
Puise à pleines mains dans mon coffre. »
— Garde ton or ; j'ai ses cheveux.

Le Torero m'a tenté : — « Page,
Je prétends de pourpre arroser
Pour toi seul le champ de carnage ! »
— Garde ton sang, j'ai son baiser.

L'Inquisiteur m'a tenté : — « Maître,
Ces bûchers flambant sous les cieux,
A tes ordres, je veux les mettre ! »
— Garde ta flamme ; j'ai ses yeux.

L'Empereur m'a tenté : — « Beau sire,
Si tu veux mon globe d'or fin,
Je te le donne avec l'Empire. »
— Garde ton globe ; j'ai son sein.

Dieu m'a tenté : — « Pécheur rebelle,
Je jugerai ton âme un jour.
Veux-tu le Paradis pour elle ? »
— Garde ton ciel ; j'ai son amour.

Text Authorship:

  • by François Coppée (1842 - 1908), "Pour Guitare solo", appears in Contes en vers et poésies diverses, no. 30, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1881

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with François Coppée, Œuvres complètes, Paris: L. Hébert, 1888, Pages 156-157.


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

6. Trois Jours de Vendange  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je l'ai rencontrée un jour de vendange,
La jupe troussée et le pied mignon ;
Point de guimpe jaune et point de chignon :
L'air d'une bacchante et les yeux d'un ange.

Suspendue au bras d'un doux compagnon,
Je l'ai rencontrée aux champs d'Avignon,
  Un jour de vendange.

         *
        * *

Je l'ai rencontrée un jour de vendange :
La plaine était morne et le ciel brûlant ;
Elle marchait seule et d'un pas tremblant ;
Son regard brillait d'une flamme étrange.

Je frissonne encore en me rappelant
Comme je te vis, cher fantôme blanc,
  Un jour de vendange !

         *
        * *

Je l'ai rencontrée un jour de vendange,
Et j'en rêve encore presque tous les jours.
.       . .       .       . . . . . . .
Le cercueil était couvert en velours,
Le drap noir portait une double frange.

Les soeurs d'Avignon pleuraient tout autour...
La vigne avait trop de raisin ; l'Amour 
  [A]1 fait la vendange.

Text Authorship:

  • by Alphonse Daudet (1840 - 1897), "Trois Jours de Vendange", written 1858, appears in Les amoureuses, poèmes et fantaisies, no. 5

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Three Days during Crush", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alphonse Daudet, Les Amoureuses, Nouvelle Édition, Paris, 1863, pages 21-23.

1 Hahn: "Avait"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry

7. Amours d'antan  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je pense encore à cet été,
A vous, madame et chère blonde ;
Vous aviez une rose-thé
Sur un chapeau garni de blonde.

Un signe de vos yeux aimants,
Et voilà ma main dans la tienne,
Moi, le rôdeur des prés normands,
Vous, l'élégante Parisienne !

A vos pieds comme ils étaient doux
Les tapis frais dans les bois sombres ;
Nous marchions bras dessus, dessous,
Devant nous s'embrassaient deux ombres !

Quand on laisse faire l'amour,
N'est-ce pas votre avis, madame,
Qu'il ne lui faut pas plus d'un jour
Pour égrener toute sa gamme ?

Tout fut adorable, vraiment :
Sous les rameaux quel babillage !
Et comme l'eau tomba gaîment
Sur le plafond vert du feuillage !

Ta robe s'arrondit soudain
Sur ta tête à la mienne unie,
Et sans songer à Bernardin
Nous faisions Paul et Virginie.

Que pouvions-nous bien faire encor ?
Te souviens-tu, près de la berge,
Et des glaïeuls aux casques d'or,
Et des joubarbes sur l'auberge ?

O nuit d'été passée à deux !
La forêt parfumait la chambre ;
Sur ton épaule tes cheveux
Coulaient à flots de miel et d'ambre,

Et sous ton collier d'or bruni
J'écoutais les charmantes choses
Que soupiraient dans leur doux nid
Tes deux colombes aux becs roses !

— Mais colombes et nuits d'été
Hélas ! passent vite, ma blonde,
Vite comme les roses-thé
Et les chapeaux garnis de blonde !

Text Authorship:

  • by Charles Frémine (1841 - 1906), "Souvenir"

Go to the general single-text view

Confirmed with Charles Frémine, Vieux airs et jeunes chansons, Paris: Alphonse Lemerre, 1884, Pages 29-31.


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

8. Odelette au Sommeil

Language: French (Français) 
Printemps, paré de fleurs flétries
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Émile Goudeau (1849 - 1906)

Go to the general single-text view

9. Le Coquelicot

Language: French (Français) 
Le Coquelicot qui se penche
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Clovis Hugues (1851 - 1907)

Go to the general single-text view

10. Libations

Language: French (Français) 
Où va l'homme ? Je ne sais
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Paul Marrot (1851 - 1909), "Libations", appears in Le Paradis moderne, poésies, in 1. Nos Dieux, no. 9, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1883

Go to the general single-text view

11. Le Cochon

Language: French (Français) 
Car tout est bon en toi, chair, graisse, muscle, tripe !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Charles Monselet (1825 - 1888), "Le Cochon", appears in Sonnets gastronomiques, no. 6

Go to the general single-text view

12. Echos du Bord

Language: French (Français) 
Puisque le fifre est malade
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by René Ponsard (1830 - 1894)

Go to the general single-text view

13. Si tu le voulais

Language: French (Français) 
Si tu le voulais, dans les herbes hautes
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Alfred Léon Gérault (1860 - 1911), as Gérault-Richard

Go to the general single-text view

14. La Petite qui tousse  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les aiguilles des vents froids
Prennent les nez et les doigts
        Pour pelote.
Quel est, sur le trottoir blanc,
Cet être noir et tremblant
        Qui sanglote ?

La pauvre enfant ! Regardez.
La toux, par coups saccadés,
        La secoue,
Et la bise qui la mord
Met les roses de la mort
        Sur sa joue.

Les violettes sont moins
Violettes que les coins
        De sa lèvre,
Que le dessous de ses yeux
Meurtri par les baisers bleus
        De la fièvre.

Tousse ! tousse ! Encor ! Tantôt
On croit ouïr le marteau
        D'une forge ;
Tantôt le râle plus clair
Comme un clairon sonne un air
        Dans sa gorge.

Tousse ! tousse ! tousse ! Encor !
Oh ! le rauque et dur accord
        Qui ricane.
Ce clairon large et profond
Sonne pour ceux qui s'en vont
        La diane.

Tousse ! C'est le cri perçant
Du noyé lourd qui descend
        Sous l'écume.
Tousse ! C'est lointain, lointain,
Ainsi qu'un glas qui s'éteint
        Dans la brume.

Tousse ! tousse ! un dernier coup !
Elle laisse sur son cou
        Choir sa tête,
Tel sous la bise un flambeau ;
Et pour la paix du tombeau
        Elle est prête.

Elle épousera ce soir,
Sans bouquet, sans encensoir,
        Sans musiques,
Plus tôt qu'on n'aurait pensé,
L'Hiver, ce vieux fiancé
        Des phthisiques.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "La Petite qui tousse", appears in La chanson des gueux, in 2. Gueux de Paris, in 4. Hiver, no. 4

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Girl Who Coughs", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Jean Richepin, La Chanson des gueux, Paris: Librairie Illustrée, 1876, Pages 121-123.


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

15. La Chanson des blés  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Écoutez la chanson des blés :

La faim par nous est assouvie.
Nous sommes les flots de la vie
A travers le monde roulés.

Écoutez la chanson des blés :

La beauté fleurit notre sève.
Nous sommes les blonds cheveux d'Eve
A travers l'azur envolés.

Écoutez la chanson des blés :

Un bruit court à nos cimes frèles.
Nous sommes les oiseaux sans ailes
Dont les chants vous ont consolés,

Écoutez la chanson des blés :

En nous court le sang de la terre,
Et le pavot, fleur solitaire,
Rougit souvent nos flancs brûlés.

Écoutez la chanson des blés :

De la terre ouvrant la poitrine,
Pareille au lait blanc, la farine
S'exprime de nos grains foulés.

Écoutez la chanson des blés :

Nous sommes le brin d'herbe auguste
Par qui l'homme, toujours robuste,
Rêve encore aux cieux exilés.

Écoutez la chanson des blés !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "La chanson des blés", appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1875

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Armand Silvestre, Premières Poésies, Paris: G. Charpentier et Cie , 1887, Pages 84-85.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Johann Winkler
Total word count: 1323
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris