by
Ernst Scherenberg (1839 - 1905)
Wie bettelarm ein Herz doch bliebe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wie bettelarm ein Herz doch bliebe,
Das nur des Andern Freude theilt!
Das ist das schönste Recht der Liebe,
Daß sie des Unglücks Wunden heilt!
Kein Kuß -- wie wonnevoll er wäre --
Von Menschenlippen süßer ist,
Als wenn man heimlich eine Zähre
Von einem theuren Auge küßt!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ernst Scherenberg, Stürme des Frühlings. Neue Gedichte, Berlin: Verlag von Heinrich Schindler, 1865, page 99.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Indeed, how destitute a heart would remain", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-01-11
Line count: 8
Word count: 46
Indeed, how destitute a heart would remain
Language: English  after the German (Deutsch)
Indeed, how destitute a heart would remain,
[A heart] that only shared the happiness of another!
That is the most beautiful privilege of love
That it heals the wounds of misfortune!
No kiss, however blissful it might be,
From the lips of humankind, is sweeter
Than when one secretly kisses
A tear from a cherished eye!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-17
Line count: 8
Word count: 56