Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ce jour là Paris s'éveillait Dans la brume bleue et dorée, Et sous la blanche arcade ouvrée Un monde d'oiseaux pépiait, Et nous parlions de mille choses Qui ne nous intéressaient pas ! Du temps qu'il faisait, des lilas, Du soleil, des passants, des roses ... Pour avoir effleuré ta main Je tremblais, la lèvre pâlie. Vous jetiez des miettes d'oublie Aux jolis moineaux du chemin. Je gardais un digne maintien ! Vous sembliez la froideur même, Et tout cela disait : « Je t'aime ! » Maintenant nous le savons bien !
- by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903), "Souvenir", 1886, published 1892 [ voice and piano ], from Rêves parisiens, no. 1, Paris : Léon Grus [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Memory", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-29
Line count: 16
Word count: 93
That day Paris awoke In blue and gilded mist, And beneath the white, finely-decorated arcade A world of birds was chirping, And we talked of a thousand things Which did not interest us at all! Of the weather, of lilies, Of the sun, of passersby, of roses… I was trembling to graze your hand, [your] pale lip. You threw wafer crumbs To the handsome sparrows of the path. I kept a dignified bearing! You seemed [to be] coolness itself, And all this was saying: “I love you!” Now we know [this] well!
- Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2021-01-11
Line count: 16
Word count: 92