Τὰν ἅλα τὰν γλαυκὰν ὅταν ὥνεμος ἀτρέμα βάλλῃ, τὰν φρένα τὰν δειλὰν ἐρεθίζομαι, οὐδ̓ ἔτι μοι γᾶ ἐστὶ φίλα, ποθίει δὲ πολὺ πλέον ἁ μεγάλα μ̓ ἅλς. ἀλλ̓ ὅταν ἀχήσῃ πολιὸς βυθός, ἁ δὲ θάλασσα 5κυρτὸν ἐπαφρίζῃ, τὰ δὲ κύματα μακρὰ μεμήνῃ, ἐς χθόνα παπταίνω καὶ δένδρεα, τὰν δ̓ ἅλα φεύγω, γᾶ δέ μοι ἀσπαστά, χἀ δάσκιος εὔαδεν ὕλα, ἔνθα καὶ ἢν πνεύσῃ πολὺς ὥνεμος, ἁ πίτυς ᾄδει. ἦ κακὸν ὁ γριπεὺς ζώει βίον, ᾧ δόμος ἁ ναῦς, 10καὶ πόνος ἐστὶ θάλασσα, καὶ ἰχθύες ἁ πλάνος ἄγρα. αὐτὰρ ἐμοὶ γλυκὺς ὕπνος ὑπὸ πλατάνῳ βαθυφύλλῳ, καὶ παγᾶς φιλέοιμι τὸν ἐγγύθεν ἆχον ἀκούειν, ἃ τέρπει ψοφέοισα τὸν ἀγρικόν, οὐχὶ ταράσσει.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Moschus. The Greek Bucolic Poets., ed. by J. M. (John Maxwell) Edmonds. William Heinemann; G. P. Putnam's Sons. London; New York, 1919, poem 4.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Moschus (flourished 150 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), adapted by Guido Mazzoni (1859 - 1943) , "Di Mosco" ; composed by Giorgio Federico Ghedini.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-07-04
Line count: 13
Word count: 108
Quando il ceruleo mare d'un'aria quieta s'increspa mi si commove il core di placida gioia: la terra più non m'alletta e quella pace m'invita a la barca. Ma se risuonan grigi i flutti e ribollono curve l'onde ed i cavalloni spumeggiano lunghi rompendo, guardo a la terra, guardo agli alberi, e fuggo dal mare. Caro m'è allora il suolo, mi piace la selva tutt'ombre dove, se il turbin soffia, pur sempre vi cantano i pini. Misero il pescatore! che in cambio di casa ha la barca, ha per travaglio il mare, ne' pesci vaganti ha le prede. Dolce me prenda il sonno ne l'ombra d'un platano folto, e mi diletti il lene rumor d'una fonte vicina che non spavento induce ma caro diletto al villano.
About the headline (FAQ)
Confirmed with G. Chiarini e G. Mazzoni, Esperimenti metrici, Bologna, Nicola Zanichelli, 1882, page 79.
Text Authorship:
- by Guido Mazzoni (1859 - 1943), "Di Mosco" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Moschus (flourished 150 BCE), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giorgio Federico Ghedini (1892 - 1965), "Diletto e spavento del mare" [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 13
Word count: 125