Texts by Moschus set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Amore arante (Amore un dì la fiaccola deposta, e i dardi suoi) - C. Rossaro
- Amore un dì la fiaccola deposta, e i dardi suoi - C. Rossaro
- Diletto e spavento del mare (Quando il ceruleo mare d'un'aria quieta s'increspa) - G. Ghedini
- Di Mosco (Quando il ceruleo mare d'un'aria quieta s'increspa)
- Εισ ερωτα αροτριωντα (Λαμπάδα θεὶς καὶ τόξα βοηλάτιν εἵλετο ῥάβδον) ITA
- Ἤρατο Πὰν Ἀχῶς τᾶς γείτονος, ἤρατο δ̓ Ἀχὼ ENG FRE
- Idyl IX (Would that my father had taught me the craft)
- Λαμπάδα θεὶς καὶ τόξα βοηλάτιν εἵλετο ῥάβδον ITA (Εισ ερωτα αροτριωντα) -
- Pan aimait Ekhô, sa voisine ; Ekhô brûlait pour un satyre bondissant (from Hésiode: Hymnes orphiques. Théocrite. Bion. Moskhos. Tyrtée. Odes anacréontiques - Moskhos - Idylles) ENG - A. Roussel
- Pan aimait Ekhô, sa voisine (from Hésiode: Hymnes orphiques. Théocrite. Bion. Moskhos. Tyrtée. Odes anacréontiques - Moskhos - Idylles) ENG
- Pan aimait Ekhô (Pan aimait Ekhô, sa voisine ; Ekhô brûlait pour un satyre bondissant) (from Hésiode: Hymnes orphiques. Théocrite. Bion. Moskhos. Tyrtée. Odes anacréontiques - Moskhos - Idylles) - A. Roussel ENG
- Pan, Echo, and the Satyr (Pan loved his neighbour Echo; but that child) FRE
- Pan loved his neighbour Echo; but that child FRE (Pan, Echo, and the Satyr) -
- Quando il ceruleo mare d'un'aria quieta s'increspa - G. Ghedini (Di Mosco)
- Τὰν ἅλα τὰν γλαυκὰν ὅταν ὥνεμος ἀτρέμα βάλλῃ ITA
- Would that my father had taught me the craft - G. Bantock (Idyl IX)
- Would that my father (Would that my father had taught me the craft) - G. Bantock
Last update: 2023-05-10 20:51:58