by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Par les portes d'Orkenise
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Par les portes d'Orkenise Veut entrer un charretier. Par les portes d'Orkenise Veut sortir un va-nu-pieds. Et les gardes de la ville Courant sus au va-nu-pieds : « Qu'emportes-tu de la ville ?» « J'y laisse mon coeur entier. » Et les gardes de la ville Courant sus au charretier: « Qu'apportes-tu dans la ville ?» « Mon cœur pour me marier.» Que de cœurs dans Orkenise ! Les gardes riaient, riaient, Va-nu-pieds, la route est grise, L'amour grise, ô charretier. Les beaux gardes de la ville Tricotaient superbement ; Puis les portes de la ville Se fermèrent lentement.
R. Caby sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1908, appears in L'enchanteur pourrissant, in Onirocritique [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Par les portes d'Orkenise", 1945, published 1957, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Éd. Enoch [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Chanson d'Orkenise", FP 107 no. 1 (1940), published 1941 [ medium voice and piano ], from Banalités, no. 1, Éd. Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Song of Orkenise", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 96