LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Peter Low

Par les portes d'Orkenise
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Par les portes d'Orkenise
Veut entrer un charretier.
Par les portes d'Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.

Et les gardes de la ville
Courant sus au va-nu-pieds :
« Qu'emportes-tu de la ville ?»
« J'y laisse mon coeur entier. »

Et les gardes de la ville
Courant sus au charretier:
« Qu'apportes-tu dans la ville ?»
« Mon cœur pour me marier.»

Que de cœurs dans Orkenise !
Les gardes riaient, riaient,
Va-nu-pieds, la route est grise,
L'amour grise, ô charretier.

Les beaux gardes de la ville
Tricotaient superbement ;
Puis les portes de la ville
Se fermèrent lentement.

R. Caby sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1908, appears in L'enchanteur pourrissant, in Onirocritique [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Par les portes d'Orkenise", 1945, published 1957, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Éd. Enoch [sung text not yet checked]
  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Chanson d'Orkenise", FP 107 no. 1 (1940), published 1941 [ medium voice and piano ], from Banalités, no. 1, Éd. Max Eschig [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Song of Orkenise", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 96

Song of Orkenise
Language: English  after the French (Français) 
Through the gates of Orkenise
a carter wants to enter.
Through the gates of Orkenise
a tramp wants to leave.

And the sentries of the town,
rush up to the tramp and ask:
"What are you taking out of the town?"
- "I'm leaving my whole heart behind."

And the sentries of the town,
rush up to the carter and ask:
"What are you bringing into the town?"
- "My heart: I'm getting married."

What a lot of hearts in Orkenise!
The sentries laughed and laughed.
Oh tramp, the road is dreary;
oh carter, love is heady.

The handsome sentries of the town
knitted superbly;
Then the gates of the town
slowly swung shut.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1908, appears in L'enchanteur pourrissant, in Onirocritique
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris