by Callimachus (flourished 3rd century BCE)
Translation by William Johnson Cory (1823 - 1892)

Εἰπέ τις, Ἡράκλειτε, τεὸν μόρον ἐς δέ με...
Language: Greek (Ελληνικά) 
Εἰπέ τις, Ἡράκλειτε, τεὸν μόρον ἐς δέ με δάκρυ
    ἤγαγεν ἐμνήσθην δ᾿ ὁσσάκις ἀμφότεροι
ἠέλιον λέσχῃ κατεδύσαμεν. Ἀλλὰ σὺ μέν που,
    ξεῖν᾿ Ἁλικαρνησεῦ, τετράπαλαι σποδιή,
αἱ δὲ τεαὶ ζώουσιν ἀηδόνες, ᾗσιν ὁ πάντων
    ἁρπακτὴς Ἀίδης οὐκ ἐπὶ χεῖρα βαλεῖ.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by William Johnson Cory (1823 - 1892) , "Heraclitus" ; composed by Jean Eichelberger Ivey, John Jeffreys, Charles Villiers Stanford, Sir, Peter Warlock.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-19
Line count: 6
Word count: 39

Heraclitus
Language: English  after the Greek (Ελληνικά) 
They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.

And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 8
Word count: 84